Стоп – Фальсификация! Издана армянская версия труда Иосифа Орбели «Надписи Гандзасара и Авоцптука»
Зная о том, что в Азербайджане готовится издание известного советского ученого Иосифа Орбели «Надписи Гандзасара и hАвоцптука» , армянская наука и пропаганда решили не терять времени и первыми переиздать труд И.Орбели, которых они прежде называли «несуществующим» или же «исчезнувшим». В спешном порядке в 2015 году армянские «алхимики» от науки переиздали труд И.Орбели, где подтасовали и пририсовали буквы которых нет в оригинальном тексте древних надписей Гандзасара.
Армянская пропаганда и наука потеряли
покой после того, как в декабре 2011 года политолог Фуад Ахундов объявил о том,
что обнаружен и доставлен в Азербайджан экземпляр считавшегося утерянным или
вовсе не изданным труда Иосифа Орбели «Надписи Гандзасара и hАвоцптука». Этот
труд, увидевший свет в 1919 году в Петрограде, вобрал в себя часть эпиграфических
надписей с албанских церквей Карабаха, собранных царско-русским ученым Иосифом
Орбели. Однако, по словам самого же И.Орбели ему чинили всяческие препоны, не
давая издать и распространить этот труд – по всей видимости уже тогда Армянская
церковь и представители науки понимали, что выход в свет «Надписи Гандзасара и
hАвоцптука» разоблачит лживую концепцию о том, что Карабах издревле принадлежал
Армении и являлся частью наследия армяно-гайканского народа. А ведь армянские
пропагандисты утверждали, что книга И.Орбели не увидела свет потому, что в 1924
году в Петрограде произошло наводнение, в результате которого якобы «гранки
книги смыло в Неву». Мало того, что именно в 1924 году не было наводнения, так
еще и как выясняется книга уже была издана в 1919 году.
По инициативе политолога Фуада Ахундова группа специалистов во главе с директором Центра истории Кавказа Ризваном Гусейновым в течение этих лет совместно с зарубежными учеными провели исследование труда И.Орбели, сопоставили собранные им надписи с нынешним
состоянием надписей Гандзасарского монастыря, находящегося на оккупированных
армянскими ВС азербайджанских землях. Также были переведены на русский язык
некоторые надписи Гандзасарского монастыря и сопоставлены с переводами,
сделанными другими исследователями в XIX-XX вв. Более того: удалось
заполучить качественные фотографии нынешнего состояния некоторых надписей
Гандзасара и других албанских храмов на оккупированных азербайджанских
территориях. В результате исследований, проведенных совместно с зарубежными
учеными установлены многочисленные фальсификации и подтасовки надписей,
сделанные армянскими горе-учеными в наши дни. Также однозначно установлено, что
Гандзасарский монастырь строился как центр Албанской патриархии, которая не
имела никакого отношения к Армянской церкви.
Результаты этих исследований были
опубликованы в ряде научных статей и озвучены на различных, в том числе
зарубежных научных конференциях. По итогам исследований готовится к печати
репринтное издание труда И.Орбели «Надписи Гандзасара и hАвоцптука», а также
сопроводительного материала, в котором будут приведены результаты исследований
и разоблачения армянских фальсификаций.
Зная о том, что в Азербайджане готовится
подобное издание, армянская наука и пропаганда решили не терять времени и
первыми переиздать труд И.Орбели, которых они прежде называли «несуществующим»
или же «исчезнувшим». В спешном порядке в 2015 году в Гандзасар были направлены
научные сотрудники Института Археологии и этнографии Академии наук Армении и
Института древних манускриптов Матенадарана имени Месропа Маштоца, которые
«подкорректировали» некоторые средневековые надписи Гандзасара и в конце 2015
года издали в таком виде труд И.Орбели. Свое издание они назвали так: Иосиф
Орбели, «Надписи Гандзасара и hАвоцптука», собрал и подготовил к печати к. и.
н. Айк Акопян, редактор д., проф. Левон Саргсян, 2015.
Однако армянская пропагандистская
псевдонаука не торопится с распространением этого издания, тихонько раздавая
его в различные зарубежные научные центры, институты и библиотеки. По всей
видимости в Ереване боятся разоблачения и не торопятся представить широкой
публике «подправленный» текст труда И.Орбели. Но даже без этого, благодаря
переписке с Айком Акопяном и А.Григорянцем - научными сотрудниками Института
Археологии и этнографии Академии наук Армении и Института древних манускриптов
Матенадарана имени Месропа Маштоца, нам удалось найти фальсификацию надписей
Гандзасара. А.Акопян, решив блеснуть
умом и сообразительностью, попытался доказать, что в главной надписи 1240 года
в храме Иоанна Крестителя в Гандзасаре есть слово «Армения» (Хайастан).
При
этом он приложил э\версию этой главной надписи. Однако сверив ее с тем, как она
приведена у И.Орбели и других исследователей, мы выяснили, что современные
армянские горе-ученые пририсовали буквы в надписи превратив слово «армянского
летоисчисления» в слово «Армения». То
есть армянские «алхимики» подтасовали и пририсовали буквы чтобы получилось
«хайоц», тогда как в оригинальном тексте этого нет. Во всяком случае этого
не было до оккупации армянскими ВС этих азербайджанских территорий. Сверив
нынешнее состояние албанских надписей Гандзасара с прежним, мы нашли
многочисленные подобного рода фальсификации, когда армянские псевдоученые и
священники «дописывали» буквы в средневековых надписях, меняя их смысл и
содержание.
Понятно стремление армянских
пропагандистов исказить надписи Гандзасара, в первую очередь главную надпись
1240 года. Благодаря книге И.Орбели мы смогли сопоставить состояние надписей
албанских храмов 100-150 лет назад и ныне. Удалось установить фальсификации и
подлоги надписей, сделанные ныне армянами в Гандзасарском албанском монастыре
XIII века на оккупированных азербайджанских землях. В своем труде И.Орбели в
тексте и на полях собственноручно указал на некоторые ошибки и поздние вставки,
сделанные при копировании и переводе тремя авторами до него: М. Бархударянцем,
С. Джалалянцем и О. Шаhхатунянцем.
Выяснилось, что ныне в Гандзасаре,
некоторые плиты в надписях – новые, есть надписи, где половина плит заменена на
новые. К тому же отмеченные у Орбели лакуны (стершиеся буквы) ныне в надписях
Гандзасара произвольно заполнены новыми буквами.
На данном этапе, известным зарубежным
арменологом и группой исследователей осуществлен перевод главной надписи -
внутри на стене Собора св. Иоанна Крестителя в Гандзасаре, сделанной по указу
албанского князя Хасана Джалала Давлы в 1240 году. Благодаря точному переводу
удалось установить, что у албанских католикосов был высший в христианском мире
патриарший сан. В надписи впервые точно переведена титулатура албанского
духовного лидера: hayrapetuthetn nersisi aluanits katolikosi (при патриаршестве
Нерсеса, католикоса албан), который освятил собор в Гандзасаре. Сан Патриарха в
переведенной надписи, говорил о том, что Албанская церковь тогда была
независима и сохраняла свою автокефалию. (фото 3, 4)
Следует отметить, что широкое поле для
искажений и фальсификаций при переводе надписей Гандзасара со стороны армян
открылось из-за того, что в древности писали, не разделяя на слова и без
гласных (вместо которых ставили символ, обозначающий несколько разных гласных)
поэтому возможны вольные трактовки смысла и перевода текста. Несомненно, этим
злоупотребляли при переводе, и каждый подводил смысл к тому, что считал верным.
При сличении текстов нами обнаружено, что некоторые переводы и трактовки
священников М. Бархударянца, С. Джалалянца и О. Шаhхатунянца не совпадают с
тем, что в оригинале увидел и скопировал И.Орбели в Гандзасаре и других
албанских храмах Карабаха.
Более того, в надписях Гандзасара многократно
упоминаются албанские патриархи, а также многочисленные тюркизмы, тюркские
слова и имена. Встречаются слова: «алтун» (золото), «торнум/торен/торис»
(потомки, внуки), «ата» (отец), титул «ага» (старший), «атабек», более того –
правители этой области Хачен называют себя Хаченскими атабеками, и брата
Хаченского князя Гасан-Джалала звали Атабек. Затем в надписях упоминаются имена
местной знати: Улубек, Кочбек (Кочубей), Джанибек, Джалалбек, Аруз, Амирхасан,
Велиджан, Мина хатун, Мама хатун («хатун» - княжна или жена хана по-тюркски) и
другие.
В надписях встречаются такие выражения,
как: «в святом престоле Гандзасара Албанской страны», «владетель Гандзасарского
храма Хаченский атабек», «Это (могила) Ованнеса, католикоса албанского
народа…», «Это (могила) Саркиса, католикоса албанского народа…», «Саркис,
католикос Агванского народа («азген») …» и другие, подтверждающие
принадлежность этих храмов албанскому народу, церкви и духовному наследию.
Напомним, что кроме самого
Гандзасарского храма имели историческое значение средневековые внешние стены
этого монастырского комплекса, на которых были многочисленные древние надписи,
сделанные в период существования Албанской патриархии. Этим стены многократно
подверглись армянским «реставрациям» в XIX веке, начале XX века, а также в
советское время – в 1980-ые гг. когда они были почти полностью изменены. А
оставшиеся некоторые следы древности уничтожены в 2011 году, когда внешние
стены Гандзасарского монастыря были полностью облицованы новым каменным
покрытием. (фото 2)
В результате исчез целый слой албанской
культуры и надписей, о чем даже в армянских СМИ и социальных сетях шла
оживленная переписка, и высказывалось возмущение большой группы армянских
ученых. Именно уничтожение старой стены Гандзасара стало одной из причин, по
которой армянская сторона не может добиться включения Гандзасарского
монастырского комплекса в список наследия ЮНЕСКО.
Ниже приводим фото лишь некоторых армянских фальсификаций, изменений в надписях Гандзасарского монастыря, умышленной облицовки его ограды и замен целых плит с надписями на новые. (по ссылке https://photos.google.com/share/AF1QipMnyT5ae7F3_4SZFjhSkwGciwaUlXhzbAdkZaCFzRVmIPUP-4jeR7cQ9JDseg3tuA?key=Qk9aMjg1Mk0tYXR2Y2c0ZFI0UjhSQzRJamZpaVJn)
Надгробная плита могилы правителя Хаченского княжества Хасан Джалала Давлы (1215—1261) |
Надгробная плита могилы правителя Хаченского княжества Хасан Джалала Давлы (1215—1261) |
Нерсес Алахвердибекович Гасан-Джалалянц, доктор медицины Берлинского Университета потомок рода Гасан-Джалала Давлы |
Комментарии: