Об этимологии слова «пити» в азербайджанском языке и безосновательности армянских претензий
caucasianhistory.info
Эльшад Алили, лингвист, сотрудник Центра истории Кавказа
Неспроста слово «путук» в армянской лексике появляется именно в словарях, изданных после 1838 года. Это объясняется просто. Потому, что данным словом и данной утварью они познакомились на Кавказе, куда они начали переселяться в основном с начала XIX века с территорий Османского Турции. То есть до встречи с азербайджанцами основная масса армян не была знакома с данным блюдом. Потому, что в Анатолии блюда с таким названием не имеется.
Пити – мясной суп с горохом [1, с. 246]. Такое краткое объяснение
дается этому слову в азербайджанско-русском словаре, изданном 1941 году. Пити является одним из популярных блюд азербайджанской
национальной кухни. Это суп-бульон из
баранины, куда кроме мяса добавляется нохуд (горох нут), алыча, или чернослив,
перец, лук, мята и др. пряности. По большему счету это одно из разновидностей
популярного в азербайджанской кухне суп-бульона под названием «бозбаш».
«Прежде всего, следует поставить по порядку «пити»
похлебку вроде бозбаша, из баранины, гороха, черносливы и лука. Дагестанцы
утверждают, что это похлебка бесподобна: спорить не смею, а могу только
утверждать, что горшок пити продается на базаре по 20 копеек» [2, с. 122].
Здесь стоит напомнить, что в
первой половине 19 века по административному делению царской России каспийское
побережье Азербайджана входило в состав области с названием Дагестан. И поэтому
Березин всех жителей этой области называет дагестанцами.
Нужно отметить, что баранина
изобилует в рецептах азербайджанской кухни, что является естественным фактом.
Исторически предки азербайджанцев тысячелетиями практиковали отгонное
скотоводство и имели стада овец с поголовьями иногда доходящих до сотни тысяч.
И по этой причине в азербайджанской кухне имеются сотни блюд с бараниной.
В отличие от тюрков азербайджанцев пришлые на Кавказ армяне не
практиковали отгонное скотоводство и не имели в хозяйстве большое поголовье
отар. Армяне сельчане в большинстве своем пасли свиньи, для которой огромные
пастбища и практика отгонного скотоводства не требуется. По этой причине в
армянской кухне среди мясных блюд свинина должна преобладать над бараниной.
Но как бы парадоксально не казалось,
сегодня наблюдается обратное. Вернее, в современных изданиях каталогах по
армянской кухне количество блюд из баранины намного преобладают над блюдами из
свинины. Но самое главное то, что названия этих блюд в основном имеют тюркское
происхождение. А все потому, что предметы азербайджанской кухни вдруг
перекочевали в справочники и литературу по армянской кухне. То есть
армянские деятели просто на просто присвоили азербайджанские, а также
анатолийские блюда и теперь выдают их за свою кулинарную культуру. Также
обстоят дела с азербайджанскими блюдами с тюркскими названиями «бозбаш» и
«пити».
В первую очередь отметим, что название
блюда «пити» в армянской лексике звучит как «путук» (պուտուկ). Само слово имеет тюркское
происхождение и поэтому не во всех классических армянских словарях можно найти
данное слово. А главное это слово отсутствует в самом раннем армянском словаре,
который составлен Еремием Мегреци и изданный в 1689 году [3, с. 272-273]. Также слово «путук» не
имеется в 2-х томном словаре классического армянского языка грабара, составленным
Мхитаром Себастаци и изданным в 1749-м году в Венеции [4, с. 548]. Это слово отсутствует еще в одном классическом
2-х томном словаре армянского языка, который издан в 1836-м году в Венеции и
является коллективной работой трех авторов – Г. Аветикян, Х Сиврмелиан, и М. Авгериана [5, с. 660]. Все вышеперечисленные словари
являются толковыми словарями классического армянского языка. И слово «путук»
(պուտուկ) в них отсутствует, что
является наглядным показателем.
Впервые это слово упоминается уже
в 2-х томном армяно-итальянском словаре от 1837 года, подготовленном мхитаристами
к изданию и переводится как сковорода, и миска для запеканки (pignattello, pentolino; calderino cazzaruola) [6, с. 1207]. А в 2-х томном
армяно-русском словаре Худобашева от 1838-го года слово «путук» уже переводится
как горшочек, котелок [7,
с. 440]. Также в позднем армяно-английском словаре
Матиаса Бедросяна (1875-1879 гг.) «путук» переводится как горшок, маленький
горшок, кастрюля [8, с. 617].
Как видно
уже только начиная с первой половины 19-го века в армянской лексике фиксируется
слово «путук» со значениями сковорода, кастрюля, горшочек. Видимо мхитаристы составители
армяно-итальянского словаря не четко себе представляли значение этого нового слова
в армянском языке и перевели ее не совсем точно. Стоит отметить также, что, ни
в одном армянском словаре «путук» не отмечается как название блюда, бульона и
т.п. Хотя Березин в своей книге изданном в 1850 году в Азербайджане и
соседнем Дагестане отмечает популярное блюдо под названием «пити». А «путук» на
самом деле заимствованное с тюркского языка слово, которое в тюркской речи
применялось посуде, изготовленной из земли, или глины.
В первую очередь это тюркское
слово в форме bitek
(глиняная посуда) отмечается в словаре тюркского языка арабского филолога Абу
Хаййана “Китабуль
идрак, ли лисани Этрак” (Книга Познания Тюркского Языка) от 1312 года [9, с. 19]. Кроме этого в
средневековой анатолийской тюркской речи отмечается слово petek – кладовая для
продуктов, изготовленная из земли [10,
с. 173]. В Азербайджане имеется слово pəyə – хлев,
сооруженный из кусков земли. И это слово имеет единое семантическое
происхождение с анатолийским словом petek. Кроме этого сегодня в некоторых регионах Анатолии
имеется слово pitek – посуда,
изготовленная из земли, глины [11, с.
3463].
Во всех случаях, очевидно, что
слово bitek/pitek связано с емкостной
продукцией, изготовленной из земли или из глины. А больше всего этот термин
применялся именно посуде, изготовленной из глины. Корень слова действительно связан
с землей. В тюркской лексике имеется архаизированное слово pıta – ком земли [ibid,
с. 3448]. Кладовые и хлев в
сельской местности тоже сооружались из кусков земли. В этом случае слово bitek/pitek этимологически
выводится как посуда, изготовленная из куска земли. В азербайджанской речи звук -k в конце слова из-за чередования со звуком -g/y со временем может усекаться и отпадать. И поэтому слово bitek/ pitek, зафиксированный в тюркском словаре 1312
года арабского языковеда Абу Хаййана, сегодня звучит как piti.
Происхождение слова «путук» в армянской речи не связано
с армянским языком. В армянской речи имеются уменьшительные суффиксы -ik, -uk. Даже имеется корневое
слово put (պուտ), но
переводится оно как капля [12, с. 408], а не как глина. Понятное дело, что данный
корень в армянской лексике никак не может быть связан с горшком, или с мясным
бульоном. И слово «путук» по
законам словообразования армянского языка будет означать просто капелька.
Неспроста слово «путук» в
армянской лексике появляется именно в
словарях, изданных после 1838 года. Это объясняется просто. Потому, что данным
словом и данной утварью они познакомились на Кавказе, куда они начали переселяться
в основном с начала XIX века с территорий Османского Турции. То
есть до встречи с азербайджанцами основная масса армян не была знакома с данным
блюдом. Потому, что в Анатолии блюда с таким названием не имеется. И в
Турции кулинары особо не знакомы с этим словом. В Турции имеется похожее блюдо
из мяса, которое готовиться на глиняном горшке с названием «гювеч- güveč» (В Азербайджане «гюведж-güveǯ»). И блюдо, приготовленное в нем, имеет одинаковое с
ним название. Также, как и в случае с «пити», название блюда «гюведж» получило от названия самой посуды. Но
горшок гюведж по размерам больше чем горшок пити. И приготовленная еда в нем имеет
несколько порций, тогда как размеры горшка пити рассчитано только на одну
порцию. Само блюдо «гюведж» в Турции имеет древнюю историю - еще 500 лет назад
был излюбленным блюдом в султанском дворце. Сам термин гювеч в таких транскрипциях как küdäč и küzäč (кувшин, глиняный
сосуд) отмечается в древнетюркских текстах, в том числе и в словаре Махмуда
Кашгари [13, с. 324, 331]. Вообще
нужно отметить, что мясной отвар и его разновидности было обычной, а местами
почти ежедневной пищей тюрков по всему центральному периметру Евразии.
Не взирая на очевидные исторические факты, сегодня, армянская
сторона разрекламировала «путук» как элемент армянской кухни. Напомним, что в советское время, в 1940
году в Москве была издана книга с названием «50 блюд азербайджанской
кухни». И составителями этой книги были
советские кулинары армянского и грузинского происхождения С. И. Месропян и В.
И. Схиртладзе. Понятное дело, что авторы-кулинары с такими фамилиями были
хорошо знакомы с кухней Кавказа. Сама книга была издана
научно-исследовательским институтом торговли и общественного питания НКТ
СССР. Авторы в этой книге среди блюд
азербайджанской кухни отмечают также такие блюда как пити, кюфта-бозбаш и
парча-бозбаш [14, с. 3, 5-6]. То есть советское научное издание по
кулинарии Азербайджана, одним из авторов которой был специалист с армянской
фамилией, признавало за Азербайджаном происхождение этих блюд. И тогда эти
блюда еще в справочники по армянской кухне не были включены. Но постепенно
после 1950-60-ых гг. армянские авторы начали включать блюда азербайджанской
кухни в свои справочники и этим присваивать их.
Резюмируя
еще раз отметим, что, что слово «пити» и одноименное блюдо имеет тюркское
происхождение. С таким названием это блюдо издавна распространено в
Азербайджане и в соседнем Дагестане. Армяне, проживающие в Турции, не были
знакомы с этим блюдом и его названием. Там подобные блюда имеют иные названия. То есть
армяне, это слово и блюдо заимствовали у азербайджанских тюрков именно вначале
XIX в., после переселения на Кавказ.
Литература:
- АЗЕРБАЙДЖАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Под редакцией Г.
Гусейнова. Баку 1941.
- И. Н. Березин ПУТЕЩЕСТВИЕ ПО ДАГЕСТАНУ И ЗАКАВКАЗЬЮ.
Изд. 2-е. Казань 1850.
- Еремия
Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots – Словарь Армянского Языка). 1698.
- Mkhitar
Sebastaеsi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘
HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)).
Том 2-х томах. Том 2-й.
Venetik 1749.
- Г. Аветикян,
Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ
(NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII-НОВЫЙ
СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА). в 2-х томах Венеция. Типография Св. Лазаря
1836.
- DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO. Composto Dal P. Emmanuele Ciakcian. Dottore Della Congregazione Mechitaristica. Venezia Tipografie Mechitaristica di S. Lazaro. Vol. 2. 1837.
- А. М.
Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в
Венеции), том 2-й. Москва 1838.
- Matthias Bedrossian NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH. Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря – 1875-1879.
- Abu Hayyan KİTAB al-İDRAK
Lİ-LİSAN al-ATRAK. Tərtib edən Dr.
Ahmet Caferoğlu. İstambul 1931.
- Cem Dilçin YENİ TARAMA
SÖZLÜĞÜ. Türk Dil Kurumu Yayınları. Ankara 1983.
- Türkiyede halk ağızından
DERLEME SÖZLÜYÜ. Ankara 1993.
- Z.
D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Istanbul 1905.
- ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ. Ленинград 1969.
- С. И. Месропян, В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва 1940.
Комментарии: