THEY STEAL MUSIC, TOO
The funniest thing is that even in the Armenian interpretation of "brave man" the word "Kocari" consists of two Turkic roots - "koc/qoc" (bold/brave) and "ar" [also "er" in Turkish] (man/male). In other words, here, too, neither the root of the word nor its meaning and variations bears any relationship to Armenian language and culture.
Author: Rizvan Huseynov, director of the Centre for
the History of the Caucasus, associate professor of the branch of
UNESCO/UNITWIN
The Armenian authorities and their diaspora continue
in their efforts to present the ethnic and cultural heritage of other peoples
as their own. This time, the Armenian Ministry of Culture has taken a stab at
the Turkish folk dance, the Kocari. Yerevan is proposing to include this dance
in the list of UNESCO Intangible Cultural Heritage as Armenian.
At the tenth session of the UNESCO Inter-governmental
Committee of the Convention on the Protection of Intangible Cultural Heritage,
which takes place in Namibia from 30 November to 4 December, this initiative
will be considered under the heading: "Kocari: a traditional collectivedance in Armenia". A report on this has been posted on UNESCO's website. A
total of 35 proposals from different countries will be considered at the
session.
Incidentally, Azerbaijan has proposed the inclusion of
the mountain village of Lahic in the list of UNESCO'S intangible culturalheritage as a unique centre of ancient copper craftsmanship.
How has a Turkish dance suddenly "migrated"
and become Armenian?
As one would come to expect, Armenia's attempt to
include the Kocari dance in the UNESCO list as an element of Armenian national
heritage caused outrage in Azerbaijan and other Turkic countries. Academics
caution that there are no scientific or historical grounds for presenting the
Kocari dance as Armenian. Anyone with the slightest knowledge of the Turkic
world and culture knows that "Kocari", translated from Turkic
languages, means "nomadic" or "nomad" and has from ancient times
been an element of purely Turkic culture.
Back in 1998, the academic and writer Robert Gottleib
published an article "Astaire to Zopy-Zopy" in the "New York
Times" in which, researching the dances and folklore of different
countries, he wrote that the Kocari is a modification of the Azerbaijani dance
"yally", as well as "uchayag", "tello" and
"galadangalaya": "… as Azerbaijani folk dance (''One type of
yally has various forms known as kochari, uchayag, tello, and galadangalaya;
another type is a dance mixed with games called gazy-gazy, zopy-zopy, and
chopu-chopu") "In Azerbaijani poetry and songs the words
"koc", "Kocari" and other derivations of this root have
various semantic interpretations and shades of meaning. However, in the
Armenian language expressions and idioms containing "Kocari" and
"koc" will not have any sense or meaning…unless you consider the
version that was hurriedly concocted and posted on the UNESCO website. The
Armenians' application to UNESCO points out that "the Kocari is an ancient
Armenian men's folk dance. Thousands of years later, it has not lost its
significance and has even become part of the ethnic and cultural heritage of
the Armenian people. The Kocari takes its origins from the regions of Kars and
Artvin in western Armenia. Ethnically Armenian, 'Kocari' translates literally
as 'brave man'." The funniest thing is that even in the Armenian
interpretation of "brave man" the word "Kocari" consists of
two Turkic roots - "koc/qoc" (bold/brave) and "ar" [also "er"
in Turkish] (man/male). In other words, here, too, neither the root of the word
nor its meaning and variations bears any relationship to Armenian language and
culture.
In Mahmud al-Kashgari's celebrated medieval dictionary
"Diqan Lugat at-Turk", the root of the word "koc/qoc" means
"ram", and the derivative from it "kocmek" means "to
roam". As we can see, this Turkic word, in the literal sense, has
"roamed" to the Russian language, in which it bears the same meaning.
A doomed Armenian show
We have become accustomed to Armenia turning meetings
of the UNESCO committee on the protection of cultural heritage into a
politically motivated show. We can all recall how at the 9th session of the
inter-governmental committee of the UNESCO Convention on the Protection of
Intangible Cultural Heritage, held in Paris on 26 November, 2024, Armenia
submitted an application to include "lavash [lavas] as a traditional
Armenian bread" in the Representative List of Intangible Cultural Heritage
of Humanity. This incurred displeasure in Azerbaijan, Turkey and Iran, as a
result of which UNESCO altered the wording to "lavash - a traditional
bread as an expression of culture in Armenia". The UNESCO commission
virtually admitted that lavash wasn't a purely Armenian invention but is an
element of culture in Armenia. Thus, an attempt to legalize at UNESCO level the
concocted term "Armenian lavash" was thwarted.
At the same time, spearheaded by the Azerbaijani
political expert, Fuad Axundov, and with the assistance of the linguist Elsad
Alili, the Centre for the History of the Caucasus devised a kind of
ethno-linguistic "lie detector" to translate the words
"lavash", "duduk" and "dolma".
It was established that in old dictionaries of the
Armenian and Classical Armenian language - grabar - that were published in
various periods in Europe and Russia, the words "lavash" and
"duduk" are nowhere to be found. The word "lavash" is
mentioned for the first time in a dictionary published in 1906 by the Armenian
author, A.S. Dagbashyan. This once again reaffirms the arguments that it was
much later that the Armenians adopted from the Turkic peoples lavash and other
items of cultural and spiritual heritage.
Research into the words "duduk" and
"dolma", to which the Armenian falsifiers of history lay claim,
yielded similar results. Moreover, whereas the word "lavash" is
encountered for the first time in an Armenian source in 1906, even an Armenian
dictionary says nothing about "duduk". And all these words have been
recorded in Turkic-language sources since ancient times.
Incidentally, at Azerbaijan's initiative, lavash was
presented this year to UNESCO as the joint heritage of all the countries of the
region: Azerbaijan, Georgia, Turkey, India, and others. According to the rules
and procedures of the organization, this question will be examined at a session
of the Inter-governmental Committee in 2017.
Armenian dances to the Azerbaijani meyxana
It should be pointed out that the Armenian language
contains several thousand words borrowed from the Persian, Arabic, Turkic and
other languages, whereas in Azerbaijani literary language, for example, there
isn't a single word borrowed from Armenian. Moreover, over 40 per cent of
Armenian first names and surnames are of Turkic origin, whereas there are no
words of Armenian origin in Azerbaijani.
According to research carried out by Russian
ethnographers in the 19th-20th centuries, it was strictly Turkic rites,
customs, songs and traditions that were always carried out at Armenian weddings
and other celebrations. And little has changed today. Armenian musicians make
no secret of the fact that they play Azerbaijani songs and dances at
celebrations. Things have reached a point where at weddings the Armenians even
dance rhythmic Azerbaijani quatrains - the meyxana, which merely causes
amusement among those who have only a slight knowledge of the oral folk arts of
the peoples of the region.
Incidentally, there are quite a few honest experts
among the Armenians themselves who are calling for the truth to be faced and to
reject the appropriation of the heritage of others. "It was with immense
satisfaction that I listened to real Azerbaijani mugams and I was delighted
with the way they were sung. But the interpretation of Azerbaijani mugams in
the Armenian style is quite nauseating! Why do we have to present Azerbaijani
mugams as Armenian folk music?!" the artistic director of the Yerevan
Puppet Theatre, Ruben Babayan, asks, replying to questions put by the Armenian
newspaper "New Times".
"What is more, we are spoiling this music by
presenting it in surrogate form…We are tainting it by presenting it as our own,
and what's more we get angry when people rub our noses in the dirt like
puppies," Ruben Babayan retorted.
Of course, the Armenians themselves know perfectly
well that their attempts to juggle with words are a big con. That is why
Armenia's Culture Minister Asmik Pogosyan is now confident that at the UNESCO
session they will encounter opposition from Azerbaijan which, she says,
"claims that the Kocari is a Turkic dance". However, the Armenians
have no intention of giving up their policy of falsification and appropriation
of other people's heritage. That is why Azerbaijan will clearly once again have
to expose another Armenian lie from the UNESCO platform. Let's
just hope Yerevan doesn't get roused again.
Комментарии: