«Суджуг» — этимология названия
Эльшад АЛИЛИ — историк, сотрудник Центра истории Кавказа, научный работник Института по правам человека Национальной Академии Наук Азербайджана (НАНА).
Суджуг (sucuq)
— азерб., суджук (sucuk) тур.,шужык каз., чучук кырг., чужук уйгур,чожых алтай., цузык хакас. — название у тюркских народов вида колбасы, или колбасообразной сладости начиненной также орехами.
В этимологическом словаре тюркских языков Эрванда Севортяна приводятся несколько значений слова:
- кишка;
- колбаса, начиненная рубленым мясом; начиненные кишки;
- колбаски из различных орехов и виноградного сока; десерт, сделанный путем погружения в виноградный сок, нанизанных на нитку орехов; фруктовая и ягодная колбаса, приготавливаемая поливания нанизанных на нитки орехов фруктовых соков в последствии подсыхающим; разные сорта колбасообразных сладостей [1, с. 355].
В значении кишка слово суджук (suzug) отмечается в «Кодекс Куманикус» — тюркоязычном христианском произведении 1303 года [2, с. 297]. Хотя данное слово больше употреблялось для колбасы начиненным рубленым мясом. Для приготовления суджука казахи, кыргызы, татары употребляют конину. В Азербайджане и Турции употребляется баранина, или говядина. Мясной суджук в Азербайджане также называют долма, то есть заполненный. А в Турции в современной литературе для определения суджук имеется также термин бумбар долмасы — наполненный в кишки. Имеется еще татарское название тутырма. Для мясного суджука предварительно посоленные и добавленными специями куски мяса и жира вкладывают в кишки, подсушивают, или коптят.
Суджук и все его разновидности как колбасный продукт из мяса, начиняемая в кишки издревле является популярным и практическим блюдом среди тюрков. Вообще подобные блюда нужно рассматривать как элемент кухни именно пасториальных культур, то есть культуры кочевых скотоводов. Предварительно посоленное, перченое мясо выдерживается с чесноком и разными специями. В большинство случаев набитое в кишки рубленое мясо коптиться, или сушиться на солнце и ветру в течении нескольких дней. То есть суджук — это одна из форм консервирования мяса, которую кочевники применяют с глубокой древности. Естественно такое мясо долго не портится, и она очень удобна во время длинного периода кочевий. Сама форма подобного рецепта консервированного мяса была популярным именно в силу практичности применения в пути.
Этот вид блюда, то есть колбасы получило широкую популярность среди ближневосточных и европейских народов. Иногда считается, что в Европе данный рецепт стал популярен во время существования Османской Империи. Однако употребление данного слова в тюркоязычном произведении «Кодекс Куманикус» (1303 г.) свидетельствует о том, что в Европу это тюркское слово и рецепт проник раньше. Болгарский sužuk, suhžuk, сербский sudžuk, греческийσουντζουχ, которые приводит австрийский ученый-лингвист Франц Миклошич являются тюркизмами в восточно-европейских языках [3, с. 58] Это есть более ранние заимствования с гунно-булгарских языков. Сюда можно также добавить немецкий sudschuk, румынский sugiuc, или албанский suxhuk. Интересно, что в церковно-славянском языке имеется слово сжкъ —сук, сучок, фиксируемый в Евангелии XI века [4, с. 842] и по всей вероятности имеющий семантическую связь с тюркским словом суджук, чего мы затронем ниже.
Кроме тюркоязычного произведения «Кодекс Куманикс», слово суджук, как колбаса в виде мяса набитой в кишки фиксируется в таких раннесредневековых словарных произведениях как «Китабуль-Идрак ли-Лисани-Этрак» (Книга Познания Тюркского Языка) арабского филолога Эсируддина Абу Хаййана (1312г.), а также в таких анонимных тюрко-арабских словарях Мамлюкского периода (1250-1517) как «Эд Дурретуль Мудиййе филь Лугатит Туркиййе» (Блестящий Изумруд Тюркского Языка), «Китабуль-Бульгатуль-Мюштак фи Лугатит Турк вель-Кыфчак» (Постижение Тюркского и Кыпчагского Языка) и в книге и в книге «Эт-Тухфетуз-Зекиййе фил-Лугатит-Туркиййе» (Подарок для Познания Тюркского Языка) [5, c. 242]. В итоге наряду с словарем Кодекс Куманикс слово суджук также отмечается в четырех тюрко-арабских словарях средневековья.
Слово суджук, также, как и наименование колбасы или подсыхающих колбасообразных сладостей, было заимствовано многими народами, которые некогда культурно соприкасались с тюрками. Выше мы отмечали, что суджук является изобретением кочевой пасториально-скотоводческой культуры, в рационе которой обильно используются разные мясные виды изделия. Выше также приводилась ссылка на австрийского ученого-лингвиста Миклошича, который в своих этимологических словарях отмечает данное тюркское слово и тюркский продукт заимствованием почти во всех восточно-европейских языках. В русском языке имеется слово сычуг вид фаршированного желудка, которое по мнению российских лингвистов и тюркологов (Фассмер, Дмитриев, Радлов) является заимствованием с тюркского суджук [6, с. 296]. Естественно данное слово также имеется в сегодняшней лексике армянского языка (սուջուխ).
Армянский ученый-лингвист, великолепный знаток классического армянского языка Рачья Ачарьян в своей книге данное слово в армянском языке отмечает как заимствование с тюркского языка и следственно следствием тюркского культурного влияния [7, с. 40, 323]. Несмотря на это, сегодняшние армянские пропагандисты умалчивают, или вовсе отрицают тюркское происхождение данного продукта и пытаются присвоить данный элемент, также, как и другие блюда и продукты тюркской кухни. Нужно отметить, что такие армянские ученые-этнографы советского периода как С. И. Месропян, А. С. Пирузян в изданных 60-70 гг. прошлого столетия книгах под названием «Армянская кулинария» отмечали, что более 60 восточных блюд вошли в традиционную меню армян. Правда, при этом в этих книгах ими не указывались какие именно конкретные блюда были заимствованы армянами, что сегодня открыло широкий спектр для всяких спекуляций со стороны пропагандистов армянской культуры.
Единственное С. И. Месропян в совместно выпущенной 1940 году с грузинским этнографом В. И. Схиртладзе книге «50 блюд азербайджанский кухни», относил такие блюда как пити, кюфта, бозбаш, долма, басдырма, чихиртма к азербайджанской кухне [8, с. 3, 5, 11-12, 17-18]. То есть косвенным образом Месропян признавал, что данные блюда вошли в армянскую кухню посредством тюрков. Но уже сегодня суджук также, как и долма, хашлама, бастырма, лаваш, бозбаш, кюфта, пити, тандыр и др. элементы тюркской кухни объявляются армянским видом кулинарийного изделия. Ни в одной современной литературе по армянской кухне нигде не отмечается названия тюркских и восточных блюд вошедших в меню армян. Противовес все такие восточные и тюркские блюда как лахмаджун, плов, долма, хаш, хашил, хашлама, бастырма, лаваш, бозбаш, кюфта, суджук, пити, аришта, чебуреки, бораки, курабие, ката, халва, пахлава и др. просто-напросто нагло присваиваются со стороны безответственных армянских авторов.
Так как данная тема относится к происхождению термина суджук, на названиях других блюд на сей раз не будем останавливаться. Но в будущем этимологии каждой из них мы посвятим исследовательские статьи. По поводу суджук отметим, что данное слово во многих классических словарях отсутствует, что свидетельствует о позднем заимствовании этого вида элемента тюркской кухни со стороны армян. Внизу я привожу названия этих словарей армянского языка, и страницы где теоретически мог бы присутствовать слово суджук:
- Толковый словарь армянского языка Еремия Мегреци от 1698-го года [9, с.189];
- двухтомный толковый словарь армянского языка Мхитара Себастаци от 1749-го года [10, с. 587];
- двухтомный толковый словарь армянского языка Аветикяна, Сивремеляна, Авгеряна от 1836-го года [11, с. 731-733];
- толковый словарь армянского языка Авгеряна от 1865-го года. [12, с. 729-730].
Выше представлены самые ранние армяно-язычные толковые словари армянского языка, где, в общем-то, представлена классическая армянская лексика. В этих словарях термин суджук отсутствует. Ниже я буду представлять разные армянские словари, изданные в XVIII, XIX и в начале XX века. То есть эти словари охватывают период до советского времени.
- Армяно-латинский словарь Франческо Риволы от 1633-го года [13, с. 342];
- армяно-латинский словарь профессора Ованнеса Мискчияна от 1887-го года [14, с. 375];
- Двухтомный армяно-русский словарь классического армянского языка Худобашева от 1838-го года [15, с. 374-375];
- двухтомный армяно-итальянский словарь грабара Чиакчияна от 1837-го года [16, с. 1260-1262];
- армяно-английский словарь Маттиоса Бедросяна изданного в 1875-1879 гг. [17, с 648-649];
- армяно-английский словарь Папазяна от 1905-го года. [18, с. 431];
- армяно-французский словарь Джаника Арамяна от 1860 года [19, с. 68];
- армяно-французский словарь Люсиняна от 1872-го года [20, с. 879-881];
- краткий армяно-французский словарь Маттеосяна от 1893 года [21, с. 746-747];
- краткий англо-армянский словарь от 18356-го года изданной в Венеции [22, с. 109].
В выше представленных 14-и словарях армянского языка слово суджук не встречается. Но начиная с XIX в некоторых армянских словарях отмечается слово хжуг-խճուղ, в значении колбаса. Без сомнения, это слово хжуг является армянской литературной фонетической адаптацией тюркского суджук:
- Англо-армянский словарь Паскала Аучера от 1868-го года, где слово хжуг-խճուղ переводится как высущенная колбаса [23, с. 627];
- франко-армянский словарь Норайра Бузандаци от 1884 года [24, с. 1119]
- франко-армянский словарь Темирчибашяна от 1896 года [25, с. 790].
Вышеприведенные три словаря уже свидетельствуют о том, что, начиная со второй половины XIX в. тюркское слово суджук в фонетической адаптации как хжугвнедряется в литературную лексику армян. Само тюркское слово суджук также, как и его форма изготовления распространилось в среде многих народов Европы и Азии, и ничего зазорного нет в том, что армяне, долгое время живущие в тюркской среде восприняли этот элемент кочевой кухни, так же и данное слово. Но не приемлемо то, что современные пропагандисты армянской культуры и в том числе кухни умалчивают о тюркском происхождении суджука, как мясного, так и фруктового изделия, и везде пытаются выставить эти блюда как натурально-армянские.
А теперь затронем этимологию тюркского слова суджук, так как, по моему глубокому убеждению, в этимологическом словаре тюркских языков Эрванда Севортяна не совсем точно отмечается семантика происхождения данного слова. Хотя происхождение данного слова в тюркском языке не так сложно определить. Для наглядности можно привести некоторые корневые и производные глоссы с древнетюркского языка, где имеются su — тянуть,протягивать, suç/суч — выскальзывание, suçul/сучул- 1. сдирать, вытягивать; 2. прорастать. Суффикс q/k имеющийся в конце слова суджук в данном контексте исполняет роль для создания новых слов от глагольных основ с медиальным, с дополнительным интенсивности значения. Например как в случаях bas-подавлять, basık-подавленный; sanc-пронзать, sancık-быть пронзенным; böl-разделять, bölük-быть разделенным [26, с. 660]. В этом аспекте тюркский термин sucuk-суджук семантически выводится как тянущийся, протягивающийся; прорастающий. Как тянущийся, протягивающийся объект данное значение слова прекрасно иллюстрирует мясную колбасу начиненную в кишки, а также высушенные колбаски из различных фруктов и орехов начиненные в нитки. А как прорастающий объект данный термин отмечается в церковно-славянском слове как сжкъ — сук, сучок, о чем выше упоминалось. Безусловно данное слово в древнеславянском языке является признаком тюркского субстрата из древнетюркского праболгарского языка.
_______________
Литература:
- Э. В. Севортян ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ, 7-й том. Москва 1974.
- Geza Layos Kuun CODEX CUMANICUS. Budapesht 1880.
- Franz Miklosich DIE TÜRKİSCHEN ELEMENTE İN DEN SÜDOST – UND OSTEUROPÄISCHEN SPRACHEN. Вена 1884.
- А. В. Старчевский СЛОВАРЬ ДРЕВНЕ СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА СОСТАВЛЕННЫЙ ПО ОСТРОМИРОВУ ЕВАНГЕЛИЮ. С.-Петербург 1899.
- KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ. Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2007.
- 7. Е. Н. Шипова СЛОВАРЬ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Алма-Ата 1976.
- Hrač‘eay Ačaṙean ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԻ ԱԶԴԵՑՈՒԹԻՒՆԸ ՀԱՅԵՐԷՆԻ ՎՐԱՅ ԵՒ ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԷ ՓՈԽԱՌեԱԼ ԲԱՌԵՐԸ ՊՕԼՍԻ ՀԱՅ ԺՈՂՈՎՐԴՈԿԱՆ ԼէՁ֊ՈԻԻՆ ՄԷՋ ՀԱՄԷՄԱՏՈԻԹԵԱՄՔ. Վանի, ՚Ղարաբաղի եւ Նոր–Նախիջեւանի բարբաղներուն. (Влияние тюркского языка на армянский и следы (влияния) тюркских слов в просторечии армян Константинополя. Его сравнение с Ванским, Карабахским и Нор-Нахичеванским диалектами.) Стамбул 1902.
- С. И. Месропян, В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва, Научно-Исследовательский Институт Торговли и Общественного Питания НКТ СССР — 1940.
- Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
- Mkhitar Sebastaеsi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). том 2-й. Venetik 1749.
- Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII-НОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА). том 2-й. Венеция. Типография Св. Лазаря 1836.
- Mkrtich AwgereanԱՌՁեՌՆ ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui — Словарь Армянского Языка). Venetik i Sovirk Gazar-Типография Св. Лазаря 1865.
- Francisco Rivola DICTIONNAIRE ARMENO-LATINUM. Paris Impensis Societatis Typographicae Librorum Officii Ecclesiastici 1633.
- Ioannes (Hovhannes) Miskjian (Professor linguae Armenae in Pontificio Collegio Urbano ac in Pontificio Seminario Romano) MANUALE LEXICON ARMENO-LATINUM. Romae ROMAE. EX TYPOGRAPHIA POLYGLOTTA. 1887.
- А. М. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), том 2-й. Москва 1838.
- DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO. Composto Dal P. Emmanuele Ciakcian. Dottore Della Congregazione Mechitaristica. Venezia Tipografie Mechitaristica di S. Lazaro. Vol. 2. 1837.
- Matthias Bedrossian NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH. Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря – 1875-1879.
- Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Том 1 Istanbul 1905.
- Chanik Aramyan ՀԱՄԱՌՕՏԱԳՈՅՆ ԲԱՌԱՐԱՆ ԱՐԴԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ ՀԱՅԵՐԷՆ Ի ՏԱՃ Ի ՖՌԱՆՍ (Hamaṛōtagoyn baṛaran ardean lezui, hayerēn i tach. i fṛans — Краткий Словарь Армяно-Французского языка) Paris 1860.
- A. Denarbey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. Paris 1872.
- Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY. Y. Mattheosian 1893.
- POCKET DICTIONARY ENGLISH AND ARMENIAN LANGUAGES. Venice. Printed and the press off the ARMENIAN ACADEMY OF S. LAZARUS. 1835.
- Father Paschal Aucher DICTIONARY ENGLISH AND ARMENIAN. WITH THE ASSISTANCE OF JOHN BEAND ESQRE A. M. Second Edition. PRINTED AT THE PEESS OF THE ARMENIAN ACADEMY OF S. LAZARUS.Venice 1868.
- Норайр Бузандаци DICTIONNAIRE FRANQAIS — ARMENIEN. Constantinople. 1884.
- E. Temirchipashyan ԲԱՌԱՐԱՆ ՖՌԱՆՍԵՐէՆէ ՀԱՅԵՐԷՆ (Bararan franserene-hayeren – Французско-армянский словарь). Constantinople. Tpagr. ev Vimagr. G. Ragtatlean 1896.
- ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР. Ленинград-1969
Комментарии: