По этимологии названия города Двин в Армении - Эльшад Алили
erevangala500.com - ссылка обязательна
Название «армянской» столицы раннего средневековья имеет тюркское
происхождение
автор - Эльшад Алили
Город Двин был построен
парфянским царем Армении из династии Аршакидов Хосровом II (правл.
330-338 гг.) по прозвище Котак, сыном Теридата. Считается, что сам город находился примерно в
35 км. к югу от современного Еревана. До 428 года, то есть до падения
парфянской царской династии Армении, Двин являлся резиденцией Аршакидов.
После
этого город переходит к Сасанидам и становится резиденцией их губернаторов. К
тому же регион часто переходил под
контроль Хазарского Каганата и его союзника Византийской Империи. В 642-м г.
Двином овладевают арабы. После регион становится ареной борьбы опять же между
Халифатом и Хазарским Каганатом, а позже и с Византийской Империей. В 893-м
году во время сильного землетрясения Двин был почти полностью разрушен и многие
жители погибли.
После многих интриг в 1045-м г. византийцы забирают город у княжества
Багратидов, которые ослаблением халифата старались вести полунезависимою
политику. Но уже в 1064-м г. сельджуки занимают Двин. Город управляется сельджукскими
ставленниками. В 1173-м году грузинский царь Георгий III при помощи кыпчакских войск на
какое-то время отбирает Двин у сельджуков. В 1201-1203 гг. во время правления
царицы Тамар город опять на короткое время переходит в правление Грузии. Но уже в 1236-м г. Двин
полностью разрушается монголами. Так, во всяком случае, гласит краткая официальная
версия история города Двин. Хотя имеются периоды, когда над регионом и во время
Сасанидов и в эпоху Халифата регион контролировался Хазарским Каганатом, о чем,
в общем умалчивается.
Правописание Двин (Դվին) является позднеармянской
транскрипцией имени города, которая сегодня твердо утвердилась в литературе, хотя
название города в исторических текстах отмечается в разных транскрипциях. Например,
во французском издании от 1841 г. книги Моисея Хоренского название города
отмечается как Դուին1, что по сегодняшней восточно-армянской транскрипции
звучит как Douin/Dowin. Но в тексте французского перевода название города озвучивается как Touin2, потому, что буква -Դ в традиции западно-армянского правописания читается не
как -d как в восточно-армянской транскрипции, а как -t и немного с
придыханием.
В русском
тексте перевода Эмина книги армянского
хронографа Вардапета Вардана Аревелци название города в одном месте проходит
как Дуин:
«Наш
Хосров, (вступивший на престол) на втором году парсийского царя, Ормизда, и на
восьмом году Констанция, царствовал в отечестве своем девять лет. Он построил Дуин, что означает холм, куда переселил жителей Арташата по добровольному их
согласию и там построил себе дворец, вынужденный к тому знойным воздухом
Аштишата.»3,
а в других абзацах как Девин (Тевин):
«Сембат с разрешения царя приехал взглянуть на свою землю, и
по прибытии своем в Девин начал
перестройку деревянной церкви во имя св. Григория, воздвигнутой св. Варданом.»4
«В 627 —
1178 году король Иерусалимский во главе трех сот рыцарей у Иерусалимских ворот
силою святого креста разбил Салахадина,
пришедшего взять Иерусалим со сто сорока тысячью войска и с 60,000 верблюдов,
навьюченных водою, беспрестанно возивших ее из рек и источников. Первоначальное
его имя было Усуйт; он был сын Эй-уба, несчастного девинского уроженца; когда он
прославился, назван Салах-аддин'ом, т. е. мир веры» 5
Очевидно,
что отличающиеся правописания названия города в одном тексте книги опять же
обусловлено разными вариациями транскрипций у самих переписчиков, которые в
разные периоды времени обрабатывали тексты. Потому, что уже в Венецианском издании текста
Вардана название города во всех отмеченных местах, проходит как Դուին (Dowin/Towin)6. Видимо составители Венецианских изданий текстов
грабара договорились о едином правописания названия города, так как в Венецианском
издании книги Фауста отмечается такая же транскрипция7. Так, или иначе, можно сказать, что название города в армяноязычных рукописях
проходит в разных вариациях как Довин/Товин, Дуин/Туин, Девин/Тевин,
Дубин/Тубин и т.п.
В
греко-византийских источниках произношение названия города также варьирует и даже в переводах какого-либо автора могут иметься
различия в транскрипции. Например, в русском переводе летописи римско-византийского
хронографа Прокопия Кесарийского (V-VI вв.), сделанной Чекаловой оно звучит как Дувий8. Но в Лондонском издании греческого текста Прокопия
Кесарийского как Δουβιος (Doubiy)9.
А
в книге византийского императора
Константина Порфирогенета (X в.) название
проходит как Τιβι (Tibi)10. В греко-византийских текстах имеются также версии
писания как Tibin, Tibios, Tibiou, Tiben.
В
арабоязычных источниках название чаше всего проходит как Dabil, но некоторые мусульманские авторы употребляют также форму Dawin/Duwin. Фазлаллах Рашидаддин (XIII-XIV вв.) отмечал, что город Довин принадлежит округам Азербайджана11, а Йакут Хамави пишет,
что город Давин находится в крайних
пределах Азербайджана12.
Впервые, среди известных
первоисточников название города упоминается у Фауста Византийского (IV-V вв.), который отмечает, что «холм в долине Мецамора называется Двином»13
. Этим Фауст также первым из авторов приводит этимологию названия города. Моисей
Хоренский (V в.) отмечает,
что:
«Хосров переносит свой двор на высокое место (возвышающееся)
над лесом; строит там тенистые палаты – (место), называющийся по парсийски Двин, что значит «холм»… »14.
После
и некоторые другие армяноязычные
источники (Асолик, Вардан и др.) повторяют данную версию этимологиии названия
города. Также сирийский автор Михаил Сирийский (XII в.) знакомый с
трудом Хоренского повторяет его версию этимологии:
«После Трдата в течение двадцати
лет царствовал его младший сын Хосров. Он основал город у горы Гегам, на реке
Азат, и назвал его по-персидски Довин,
то есть блур (на арм. холм
- Э.А.).»
15.
И так становится ясным, что
несколько летописцев значение названия г. Довин/Товин толкуют как холм,
пригорок. А Моисей Хоренский делает ударение на его персидское
происхождение, что привело в недоумение современных исследователей. Ибо ни
через среднеперсидский, ни через другие иранские языки подобная этимология так
и не была прослежена. В результате сочли, что Хоренский не совсем правильно
уразумел отрывок Фауста и решил, что довин
переводится как холм. А последующие
авторы просто повторили его ошибочное заключение. Русский востоковед В.Ф.Минорский предположил, что возможно Аршакиды данное название заимствовали
из степей Туркменистана, которая являлась родиной парфян Аршакидов. Этим видимо
Минорский двусмысленно и осторожно намекал на тюркское происхождение топонима.
Ну, допустим, что Хоренский не
совсем понял Фауста, а причем тут персидский язык или кто тогда упоминание о
нем втиснул в текст? Действительно в среднеперсидском языке нет подобной
этимологии, и вроде бы раннесредневековые армянские авторы должны быть как-то знакомыми
с пехлевийским языком. Во всяком случае, тексты грабара просто кишат
пехлевийскими словами. Здесь, конечно же, исследователи не захотели искать подтверждение
данной этимологии в других языковых семьях, ибо на самом деле такое
семантическое происхождение подтверждается посредством не персидского, а тюркского
языка. Прежде всего, нужно напомнить, что по преданиям сам город Двин был
основан Хосровом, у которого было тюркское прозвище Котак по причине его короткого
роста. О тюркской этимологии этого прозвища мы писали в другой работе (Хосров Котак, или откуда у
«армянского» царя IV
в. тюркское прозвище?)
В той статье мы проанализировали происхождения слова котак - короткий и привели тюркскую этимологию данного термина. Тюркские
термины в лексике Аршакидов не должны вызывать удивление, так как судья по
первоисточникам парфяне имели тюркское происхождение, что хотя и оспаривается некоторыми
сегодняшними историками. Вообще в лексике пехлевийского языка имеются немало
тюркизмов, часть которых видимо, заимствовано через парфян. Сам термин dovin/tovin - холм
раскрывается через сегодняшний тюркский tepe/depe/tapa/dapa (холм,
пригорок, горка, высотка, вершина, верхушка темя, макушка), который имел некоторые
и другие модификации транскрипции. Всего несколько лексических примеров из
словарей древнетюркского периода наглядно отражают ситуацию.
В первую очередь отметим, что в
древнетюркских текстах зафиксированы термины töbü
и töpü – вершина; темя, макушка16, töbü/
töpö/töpü – холм, бугор, горка, вершина17,
depe/tebe/tepe/töpe– холм, бугор, горка, вершинаb и т.д18. Кроме
этого в средневековой тюркской литературе отмечается daban-гора, холм, пригорок, бугор (berg,
hügel)19 .
Очевидно, что тюркские töbü/
töpö/töpü/depe/tebe/tepe/töpe и daban - холм,
пригорок, горка, бугор, высотка, подъем, вершина, верхушка темя, макушка наглядно
корреспондируют с
Duin/Douin/Touin/Dovin/Tobin/Devin/Tebin/Davin/Tibin/Tibion/Tibios/Doubios/ Tibiou/Tibēn/Tibi – модификациями названия города Двин, значение
которого Фауст и Хоренский приводят как холм,
пригорок. Так как в греческом и армянском алфавитах отсутствуют мягкие
гласные -ö -ü, то в подобных случаях
они заменялись твердыми гласными -a, -o, -u, а иногда и дифтонгами -au, -ou. То есть этимология
названия г. Двин приводимое Моисеем Хоренским подтверждается, но только
посредством тюркского языка.
В древнетюркском языке имеется
образовательный суффикс -n
(-in, -ın, -ün), который при добавлении корневым слогам служит для образования
уже слов, которые выражают категорию численности, множественности. Например, alqoğun - вместе, целиком, arqun -многочисленный,
barin - все, bodun - народ, население, yığın - куча, груда, terin - сборище, dügün - узел, bütün - весь, целиком, полностью, qalin - многочисленный
и т.п. Если этот суффикс добавит в вышеприведенные глоссы из древнетюркской
лексики, то
образуются слова töbü-n, töpü-n, dep-in, teb-in, tep-in, töp-ün, что в переводе будет холмистое, бугристое местность, и данное составное является более
удачным термином для образования топонима, нежели просто слово холм, бугор. То есть название г. Двин в
древнетюркских диалектах может звучать как Töbün, Töpün, Depin, Tebin, Tepin, Töpün, Dapin и т.д. По
всей вероятности данные тюркские диалектические произношения лежат в основе такого
широкого спектра разных транскрипций названия города в исторических текстах. Нужно отметить, что в тюркской
лексике широко распространено ассимиляция переднеязычных согласных -d и -t в начале слова.
Подобное не замечается в среднеперсидском языке.
Так как же Моисей Хоренский мог
ошибиться по поводу персидского происхождения названия г. Двин? Может
«ошиблись» переписчики текстов, переделав «парфянский» на «персидский»? Вообще в
армяноязычных исторических текстах с этим «персидским» возникает странная
тенденция. Армянская традиция летописи очень часто тюрков именуют персами. Например,
Смбат Спарапет (XIII) сельджукского
султана Тогрула и его войска именует персидскими:
«В году 498 армянского летоисчисления (1049) при Мономахе
по приказу персидского султана Тогрула с многочисленными войсками два
военачальника вторглись в Армению…»
или
«В 511 году армянского летоисчисления (1062) по приказу султана Тогрула персидские полководцы с большим войском вторглись в области Камах, Пагин, Тлхум и Арки. Они истребили множество людей и унесли много добычи…» 20
И так по всей летописи. Известно,
что Тогрул не был персидским султаном и в его войске не имелись персидские
полководцы. Тот же почерк замечается у более раннего автора Аристакеса Ластиверци
(XI):
«То был 504 год нашего счисления (8 марта 1055—7 марта 1056
г.).
В тот же год именем султана в Армению вступило персидское войско; говорят, впрочем, что это были воины Апусуара, зятя армянского царя Ашота, который владел Двином и Гандзаком…»
В тот же год именем султана в Армению вступило персидское войско; говорят, впрочем, что это были воины Апусуара, зятя армянского царя Ашота, который владел Двином и Гандзаком…»
«Если считать с Константина Великого, Диогэн был
шестидесятым или около того императором. Он видел, что персидский царь захватил немалую часть его империи,
разогнал греческих наместников, а затем с великой добычей и пленными вернулся в
свою страну…»
«Он (Диоген – Э. А.) подошел к
пределам гавара Маназкерта, где расположился лагерем персидский царь. Там, против персидского стана, он разбил свой лагерь, вокруг приказал возвести укрепления и
назначил день битвы.
Персидский же султан был в тревоге и коварно стремился начать бой [немедленно], ……Но вот он обратил внимание на боевую храбрость и подвиги удальцов, которые не утратили присутствия духа перед могучими персидскими лучниками, мужественно держали фронт и не показывали спину, хотя многие из них были настроены к императору враждебно; ….» 21
Персидский же султан был в тревоге и коварно стремился начать бой [немедленно], ……Но вот он обратил внимание на боевую храбрость и подвиги удальцов, которые не утратили присутствия духа перед могучими персидскими лучниками, мужественно держали фронт и не показывали спину, хотя многие из них были настроены к императору враждебно; ….» 21
Опять
же общеизвестно, что император Диоген воевал не персидским царем, а сельджукским
султаном Алп-Арсланом. Даже византийские источники сельджуков именуют турками, а
иногда и скифами. Но армянская традиция летописи «грешит неведением». Неужели
армянские авторы в отличие от византийских авторов не умели различать тюрок от
персов? Ведь и в книгах последующих армянских авторов тюркские правители и
войска именуются персидскими. Например, Симеон Еревенци туркоманского султана
Джахан Шаха Каракойунлу объявляет персидским царем. Армянские средневековые
летописи почти всегда тюркские династии и государства Сефевидов, Афшар и
Каджар объявляют персами. Хотя в книгах
Аракела Тебризского, Закария Канакерци
диалоги с этими туркоманскими царями проходят на тюркском языке, чего сами же
авторы летописей не раз отмечают. Или другой автор и армянский католикос Абрам
Кретаци всегда беседует с Надир Шах Афшаром на тюркском (на
азербайджанском) языке, хотя опять же армянская
традиция объявляет Надира персидским правителем. Таких примеров много. С чем же
можно объяснить эту тенденцию армянской летописной традиции, которую сегодня
подхватили армянские фальсификаторы и вследствие этого азербайджано-тюркскую
историю, тюркские архитектурные памятники и мечети объявляют персидскими. Хотя
в природе не бывает тюркских, или персидских мечетей.
Почти
все армянские летописи редактировались, корректировались и переформатировались
не в нашем регионе, а далеко за ее пределами. А конкретно в Европе, под
влиянием Западной Церкви (в первую очередь Римско-Католической Церкви). Только лишь средневековые западноевропейские авторы
могли спутать тюрков с персами и именовать тюркские государства персидскими. Потому,
что западноевропейская средневековая традиция хронографии (жизнеописания),
пользуясь летописями и географическими трактатами античности, еще в позднее
средневековье использовала такие забытые названия как Персия, Мидия, Армения.
Когда уже ни Персии, ни Мидии, ни Армении давно не существовало. Историческая Персия
прекратила свое существование вначале 640-х гг., и только лишь в 1923 г. при
помощи англичан была свергнута последняя тюркская династия Ирана. Утверждать,
что армяне не могли отличать персов от тюрков смешно. Отличать, возможно, их не
могли, или не хотели в латинском мире, где и подделаны многие армянские
летописи. Судья по всему чернецы-монахи переделывающие тексты нередко даже не
имели представления о географии и населении этих регионов. По большей
вероятности чернецы в предложении Хоренского очередной раз подменили текст и вместо «на парфянском», вставили «по-персидски».
Аннотации
- Moise De Kxorene HISTOIRE D’ARMENIE в 2-х томах, Венеция 1841. том II, стр. 18.
- там же, стр. 19.
- Вардан Арвелеци ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ (пер. Н. Эммина 1861) часть II http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext2.htm.
- там же.
- там же, часть IV http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext4.htm.
- HAWAKUAN PATMUTEAN VARDANAY VARDAPETI LUSAKANEAL, Венеция 1862, стр. 45, 53, 58.
- PAWSTOSI BUZANDATSWOY PATMUTIWN HAYOTSI CHORS, Венеция 1889, стр.18.
- ПРОКОПИЙ КЕСАРИЙСКИЙ (пер. А. А. Чекаловой). Москва 1993, стр. 152.
- PROCOPIUS Dewing, H. B. (Henry Bronson), в 2-х томах. Лондон 1882, том I стр. 478.
- Constantine Porphyrogenetus DE ADMINISTRANDO IMPERIO (by Gy. Moravcsik, R. Jeynkis) Vashington 1967, стр. 198, 199.
- Рашидаддин СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ (пер. Л. А. Хетагурова). Том I книга 2. http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga2/frametext5.html.
- Йакут Ал-Хамави МУ'ДЖАМ АЛ-БУЛДАН (Сведения об Азербайджане; Пер. З. М. Буниятова и П. К. Жузе) Баку-1983, стр. 11.
- Фауст Византийский (Фавстос Бузандаци) ПОВЕСТВОВАНИЕ 3-8.
- Моисей Хоренский ИСТОРИЯ АРМЕНИИ (пер. Н. О. Эмина) Москва-1893, стр. 148.
- Михаил Сириец ХРОНИКА (пер. Р. А. Гусейнова) http://vostlit.info/Texts/rus4/Mychel_Syr/pril5.phtml.
- ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 579-580.
- Prof. Dr. Ahmet Caferoğlu: ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Türk Dil Kurumu Yayınları), İstanbul-1968; стр. 248, 249.
- KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Türk Dil Kurumu Yayınları), Ankara-2007; стр. 59.
- Şeyx Suleyman Efendi’s “Çağatay-Osmanisches Wörterbuch”, Budapest-1902; стр. 55.
- Смбат Спарапет ЛЕТОПИСЬ (пер. А. Г. Галстяна ) Ереван 1974 http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Smbat_Sparapet/frametext1.htm, http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Smbat_Sparapet/frametext2.htm.
- Аристакес Ластиверци ПОВЕСТВОВАНИЕ ВАРДАПЕТА АРИСТАКЕСА ЛАСТИВЕРЦИ (пер. К. Н. Юзбашяна) гл. XVII, XXV.
4 коммент.
Статья очень толковая и гипотеза выглядит весьма вероятной. Один вопрос: разве парфянский язык не относится к иранским? Поясните, пожалуйста, какая связь с тюркским?
Replyспасибо за вопрос дорогой аноним... дело в том что иранское вовсе не обязательно фарсидское (персидское), под понятием иранское подразумевают культурное наследие различных народов проживающих на Иранском плато: курдов, арабов, тюрок и персов. Конкретнее скажу что персоязычные составляют около 40% населения Ирана (не путать с ираноязычными, куда входят народы сохранившие мидийское, парфянское и др. древние пласты).
ReplyА теперь относительно Парфии, древнего государства созданного мидоязычными (Мидия), тюркоязычными (скифы, гузы и др.) народами Центральной и Передней Азии. Правящая верхушка была из Центральной Азии, к тому же настоящее название не Парфия а Пехлеви (Пахлави), язык пехлевийский отличается от фарсидского и ныне делится на древний, средний и поздний пехлевийский языки.
Относительно того почему все иранское не есть фарсидское некоторые даныне приведены в этом материале http://www.rizvanhuseynov.com/2011/08/blog-post_13.html
с уважением
Ссылку прочитал. В--принципе, со всем согласен, только на мой вопрос это никак не отвечает. Вы отрицаете, что парфянский язык относится к индоевропейским (иранская группа)? Вопрос был об этом.
ReplyP.S. Что ж вы всю грузию в азербайджан записали? Мало ли что, молообразованный (в смысле географии кавказа) британский офицер в 19 веке написал. Армян за попытки приписать себе всё и вся ругаете (и справедливо!) а сами.....
спасибо мой дорогой за высказанные мысли.. к сожалению всем не угодишь и я это понимаю - по поводу британского офицера поконкретнее пожалуйста - я ссылался на несколько английских источников... как я понял вы имеете ввиду факты о том, что некоторое время определенные территории Грузии входили в состав административного Азербайджана? Зачем на это расстраиваться.. ведь в различные периоды одни и те же земли входят в состав разных государств и провинций.. к примеру еще несколько дней назад Крым был украинским, до этого советским, а еще раньше османским, до этого византийским, еще ранее скифским, до этого греческие поселения и т.д.
Reply