3 февраля 2014 г.

erevangala500.com    - ссылка обязательна

Название «армянской» столицы раннего средневековья имеет тюркское происхождение

автор - Эльшад Алили


Город Двин был построен парфянским царем Армении из династии Аршакидов Хосровом II (правл. 330-338 гг.) по прозвище Котак, сыном Теридата.  Считается, что сам город находился примерно в 35 км. к югу от современного Еревана. До 428 года, то есть до падения парфянской царской династии Армении, Двин являлся резиденцией Аршакидов. 

После этого город переходит к Сасанидам и становится резиденцией их губернаторов. К тому же  регион часто переходил под контроль Хазарского Каганата и его союзника Византийской Империи. В 642-м г. Двином овладевают арабы. После регион становится ареной борьбы опять же между Халифатом и Хазарским Каганатом, а позже и с Византийской Империей. В 893-м году во время сильного землетрясения Двин был почти полностью разрушен и многие жители погибли. 



После многих интриг в 1045-м г. византийцы забирают город у княжества Багратидов, которые ослаблением халифата старались вести полунезависимою политику. Но уже в 1064-м г. сельджуки занимают Двин. Город управляется сельджукскими ставленниками. В 1173-м году грузинский царь Георгий III при помощи кыпчакских войск на какое-то время отбирает Двин у сельджуков. В 1201-1203 гг. во время правления царицы Тамар город опять на короткое время переходит  в правление Грузии. Но уже в 1236-м г. Двин полностью разрушается монголами. Так, во всяком случае, гласит краткая официальная версия история города Двин. Хотя имеются периоды, когда над регионом и во время Сасанидов и в эпоху Халифата регион контролировался Хазарским Каганатом, о чем, в общем умалчивается.

Правописание Двин (Դվին) является позднеармянской транскрипцией имени города, которая сегодня твердо утвердилась в литературе, хотя название города в исторических текстах отмечается в разных транскрипциях. Например, во французском издании от 1841 г. книги Моисея Хоренского название города отмечается как Դուին1, что по сегодняшней восточно-армянской транскрипции звучит как  Douin/Dowin. Но в тексте французского перевода название города озвучивается как Touin2, потому, что буква -Դ в традиции западно-армянского правописания читается не как -d как в восточно-армянской транскрипции, а как -t и немного с придыханием.
В русском тексте перевода Эмина  книги армянского хронографа Вардапета Вардана Аревелци название города в одном месте проходит как Дуин:

«Наш Хосров, (вступивший на престол) на втором году парсийского царя, Ормизда, и на восьмом году Констанция, царствовал в отечестве своем девять лет. Он построил Дуин, что означает холм, куда переселил жителей Арташата по добровольному их согласию и там построил себе дворец, вынужденный к тому знойным воздухом Аштишата.»3,

 а в других абзацах как Девин (Тевин):

«Сембат с разрешения царя приехал взглянуть на свою землю, и по прибытии своем в Девин начал перестройку деревянной церкви во имя св. Григория, воздвигнутой св. Варданом4

«В 627 — 1178 году король Иерусалимский во главе трех сот рыцарей у Иерусалимских ворот силою святого креста разбил Салахадина, пришедшего взять Иерусалим со сто сорока тысячью войска и с 60,000 верблюдов, навьюченных водою, беспрестанно возивших ее из рек и источников. Первоначальное его имя было Усуйт; он был сын Эй-уба, несчастного девинского уроженца; когда он прославился, назван Салах-аддин'ом, т. е. мир веры» 5

Очевидно, что отличающиеся правописания названия города в одном тексте книги опять же обусловлено разными вариациями транскрипций у самих переписчиков, которые в разные периоды времени обрабатывали тексты.  Потому, что уже в Венецианском издании текста Вардана название города во всех отмеченных местах, проходит как Դուին (Dowin/Towin)6. Видимо составители Венецианских изданий текстов грабара договорились о едином правописания названия города, так как в Венецианском издании книги Фауста отмечается такая же транскрипция7. Так, или иначе, можно сказать, что название города в армяноязычных рукописях проходит в разных вариациях как Довин/Товин, Дуин/Туин, Девин/Тевин, Дубин/Тубин и т.п.

В греко-византийских источниках произношение названия города также варьирует и даже в переводах какого-либо автора могут иметься различия в транскрипции. Например, в русском переводе летописи римско-византийского хронографа Прокопия Кесарийского (V-VI вв.), сделанной Чекаловой оно звучит как Дувий8.  Но в Лондонском издании греческого текста Прокопия Кесарийского как Δουβιος (Doubiy)9.  А в  книге византийского императора Константина Порфирогенета (X в.) название проходит как Τιβι (Tibi)10. В греко-византийских текстах имеются также версии писания как Tibin, Tibios, Tibiou, Tiben.

В арабоязычных источниках название чаше всего проходит как Dabil, но некоторые мусульманские авторы употребляют также форму Dawin/Duwin. Фазлаллах Рашидаддин (XIII-XIV вв.) отмечал, что город Довин принадлежит округам Азербайджана11, а Йакут Хамави пишет, что город Давин находится в крайних пределах Азербайджана12.

Впервые, среди известных первоисточников название города упоминается у Фауста Византийского (IV-V вв.), который отмечает, что «холм в долине Мецамора называется Двином»13 . Этим Фауст также первым из авторов приводит этимологию названия города. Моисей Хоренский (V в.) отмечает, что:

 «Хосров переносит свой двор на высокое место (возвышающееся) над лесом; строит там тенистые палаты – (место), называющийся по парсийски Двин, что значит «холм»… »14.

После и некоторые другие  армяноязычные источники (Асолик, Вардан и др.) повторяют данную версию этимологиии названия города. Также сирийский автор Михаил Сирийский (XII в.) знакомый с трудом Хоренского повторяет его версию этимологии:

«После Трдата в течение двадцати лет царствовал его младший сын Хосров. Он основал город у горы Гегам, на реке Азат, и назвал его по-персидски Довин, то есть блур (на арм. холм - Э.А.) 15.

И так становится ясным, что несколько летописцев значение названия г. Довин/Товин толкуют как холм, пригорок. А Моисей Хоренский делает ударение на его персидское происхождение, что привело в недоумение современных исследователей. Ибо ни через среднеперсидский, ни через другие иранские языки подобная этимология так и не была прослежена. В результате сочли, что Хоренский не совсем правильно уразумел отрывок Фауста и решил, что довин переводится как холм. А последующие авторы просто повторили его ошибочное заключение. Русский востоковед В.Ф.Минорский предположил, что возможно Аршакиды данное название заимствовали из степей Туркменистана, которая являлась родиной парфян Аршакидов. Этим видимо Минорский двусмысленно и осторожно намекал на тюркское происхождение топонима.

Ну, допустим, что Хоренский не совсем понял Фауста, а причем тут персидский язык или кто тогда упоминание о нем втиснул в текст? Действительно в среднеперсидском языке нет подобной этимологии, и вроде бы раннесредневековые армянские авторы должны быть как-то знакомыми с пехлевийским языком. Во всяком случае, тексты грабара просто кишат пехлевийскими словами. Здесь, конечно же, исследователи не захотели искать подтверждение данной этимологии в других языковых семьях, ибо на самом деле такое семантическое происхождение подтверждается посредством не персидского, а тюркского языка. Прежде всего, нужно напомнить, что по преданиям сам город Двин был основан Хосровом, у которого было тюркское прозвище Котак по причине его короткого роста. О тюркской этимологии этого прозвища мы писали в другой работе (Хосров Котак, или откуда у «армянского» царя IV в. тюркское прозвище?) В той статье мы проанализировали происхождения слова котак - короткий и привели тюркскую этимологию данного термина. Тюркские термины в лексике Аршакидов не должны вызывать удивление, так как судья по первоисточникам парфяне имели тюркское происхождение, что хотя и оспаривается некоторыми сегодняшними историками. Вообще в лексике пехлевийского языка имеются немало тюркизмов, часть которых видимо, заимствовано через парфян. Сам термин dovin/tovin - холм раскрывается через сегодняшний тюркский tepe/depe/tapa/dapa (холм, пригорок, горка, высотка, вершина, верхушка темя, макушка), который имел некоторые и другие модификации транскрипции. Всего несколько лексических примеров из словарей древнетюркского периода наглядно отражают ситуацию.

В первую очередь отметим, что в древнетюркских текстах зафиксированы термины töbü и töpü вершина; темя, макушка16, töbü/ töpö/töpü холм, бугор, горка, вершина17, depe/tebe/tepe/töpeхолм, бугор, горка, вершинаb и т.д18. Кроме этого в средневековой тюркской литературе отмечается daban-гора, холм, пригорок, бугор (berg, hügel)19 .
Очевидно, что тюркские töbü/ töpö/töpü/depe/tebe/tepe/töpe и daban - холм, пригорок, горка, бугор, высотка, подъем, вершина, верхушка темя, макушка наглядно корреспондируют с
Duin/Douin/Touin/Dovin/Tobin/Devin/Tebin/Davin/Tibin/Tibion/Tibios/Doubios/ Tibiou/Tibēn/Tibi –  модификациями названия города Двин, значение которого Фауст и Хоренский приводят как холм, пригорок. Так как в греческом и армянском алфавитах отсутствуют мягкие гласные -ö -ü, то в подобных случаях они заменялись твердыми гласными -a, -o, -u, а иногда и дифтонгами -au, -ou. То есть этимология названия г. Двин приводимое Моисеем Хоренским подтверждается, но только посредством тюркского языка.

В древнетюркском языке имеется образовательный суффикс -n (-in, -ın, -ün), который при добавлении корневым слогам служит для образования уже слов, которые выражают категорию численности, множественности. Например, alqoğun - вместе, целиком, arqun -многочисленный, barin - все,  bodun - народ, население, yığın - куча, груда, terin - сборище, dügün - узел, bütün - весь, целиком, полностью, qalin - многочисленный и т.п. Если этот суффикс добавит в вышеприведенные глоссы из древнетюркской лексики, то образуются  слова töbü-n, töpü-n, dep-in, teb-in, tep-in, töp-ün, что в переводе будет холмистое, бугристое местность, и данное составное является более удачным термином для образования топонима, нежели просто слово холм, бугор. То есть название г. Двин в древнетюркских диалектах может звучать как Töbün, Töpün, Depin, Tebin, Tepin, Töpün, Dapin и т.д. По всей вероятности данные тюркские диалектические произношения лежат в основе такого широкого спектра разных транскрипций названия города в исторических текстах. Нужно отметить, что в тюркской лексике широко распространено ассимиляция переднеязычных согласных -d и -t в начале слова. Подобное не замечается в среднеперсидском языке.

Так как же Моисей Хоренский мог ошибиться по поводу персидского происхождения названия г. Двин? Может «ошиблись» переписчики текстов, переделав «парфянский» на «персидский»? Вообще в армяноязычных исторических текстах с этим «персидским» возникает странная тенденция. Армянская традиция летописи очень часто тюрков именуют персами. Например, Смбат Спарапет (XIII) сельджукского султана Тогрула и его войска именует персидскими:

«В году 498 армянского летоисчисления (1049) при Мономахе по приказу персидского султана Тогрула с многочисленными войсками два военачальника вторглись в Армению…»

или

«В 511 году армянского летоисчисления (1062) 
по приказу султана Тогрула персидские полководцы с большим войском вторглись в области Камах, Пагин, Тлхум и Арки. Они истребили множество людей и унесли много добычи…» 20

И так по всей летописи. Известно, что Тогрул не был персидским султаном и в его войске не имелись персидские полководцы. Тот же почерк замечается у более раннего автора Аристакеса Ластиверци (XI):

«То был 504 год нашего счисления (8 марта 1055—7 марта 1056 г.).
В тот же год 
именем султана в Армению вступило персидское войско; говорят, впрочем, что это были воины Апусуара, зятя армянского царя Ашота, который владел Двином и Гандзаком…»

«Если считать с Константина Великого, Диогэн был шестидесятым или около того императором. Он видел, что персидский царь захватил немалую часть его империи, разогнал греческих наместников, а затем с великой добычей и пленными вернулся в свою страну…»

«Он (Диоген – Э. А.) подошел к пределам гавара Маназкерта, где расположился лагерем персидский царь. Там, против персидского стана, он разбил свой лагерь, вокруг приказал возвести укрепления и назначил день битвы.
Персидский же султан был в тревоге и коварно стремился начать бой [немедленно], ……Но вот он обратил внимание на боевую храбрость и подвиги удальцов, которые не утратили присутствия духа перед могучими персидскими лучниками, мужественно держали фронт и не показывали спину, хотя многие из них были настроены к императору враждебно; ….» 21

Опять же общеизвестно, что император Диоген воевал не персидским царем, а сельджукским султаном Алп-Арсланом. Даже византийские источники сельджуков именуют турками, а иногда и скифами. Но армянская традиция летописи «грешит неведением». Неужели армянские авторы в отличие от византийских авторов не умели различать тюрок от персов? Ведь и в книгах последующих армянских авторов тюркские правители и войска именуются персидскими. Например, Симеон Еревенци туркоманского султана Джахан Шаха Каракойунлу объявляет персидским царем. Армянские средневековые летописи почти всегда тюркские династии и государства Сефевидов, Афшар и Каджар  объявляют персами. Хотя в книгах Аракела Тебризского,  Закария Канакерци диалоги с этими туркоманскими царями проходят на тюркском языке, чего сами же авторы летописей не раз отмечают. Или другой автор и армянский католикос Абрам Кретаци всегда беседует с Надир Шах Афшаром на тюркском (на азербайджанском) языке, хотя опять же армянская традиция объявляет Надира персидским правителем. Таких примеров много. С чем же можно объяснить эту тенденцию армянской летописной традиции, которую сегодня подхватили армянские фальсификаторы и вследствие этого азербайджано-тюркскую историю, тюркские архитектурные памятники и мечети объявляют персидскими. Хотя в природе не бывает тюркских, или персидских мечетей.

Почти все армянские летописи редактировались, корректировались и переформатировались не в нашем регионе, а далеко за ее пределами. А конкретно в Европе, под влиянием Западной Церкви (в первую очередь Римско-Католической Церкви). Только лишь средневековые западноевропейские авторы могли спутать тюрков с персами и именовать тюркские государства персидскими. Потому, что западноевропейская средневековая традиция хронографии (жизнеописания), пользуясь летописями и географическими трактатами античности, еще в позднее средневековье использовала такие забытые названия как Персия, Мидия, Армения. Когда уже ни Персии, ни Мидии, ни Армении давно не существовало. Историческая Персия прекратила свое существование вначале 640-х гг., и только лишь в 1923 г. при помощи англичан была свергнута последняя тюркская династия Ирана. Утверждать, что армяне не могли отличать персов от тюрков смешно. Отличать, возможно, их не могли, или не хотели в латинском мире, где и подделаны многие армянские летописи. Судья по всему чернецы-монахи переделывающие тексты нередко даже не имели представления о географии и  населении этих регионов. По большей вероятности чернецы в предложении Хоренского очередной раз подменили текст  и вместо «на парфянском», вставили «по-персидски».  


Аннотации

  1. Moise De Kxorene HISTOIRE DARMENIE  в 2-х томах, Венеция 1841. том II, стр. 18.
  2. там же, стр. 19.
  3. Вардан Арвелеци ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ (пер. Н. Эммина 1861) часть II http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext2.htm.
  4. там же.
  5. там же,  часть IV http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Vardan/frametext4.htm.
  6. HAWAKUAN PATMUTEAN VARDANAY VARDAPETI LUSAKANEAL, Венеция 1862, стр. 45, 53, 58.
  7. PAWSTOSI BUZANDATSWOY  PATMUTIWN HAYOTSI CHORS, Венеция 1889, стр.18.
  8. ПРОКОПИЙ КЕСАРИЙСКИЙ (пер. А. А. Чекаловой). Москва 1993, стр. 152.
  9. PROCOPIUS Dewing, H. B. (Henry Bronson), в 2-х томах. Лондон 1882, том I стр. 478.
  10. Constantine Porphyrogenetus   DE ADMINISTRANDO IMPERIO (by Gy. Moravcsik, R. Jeynkis) Vashington 1967, стр. 198, 199.
  11. Рашидаддин СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ (пер. Л. А. Хетагурова). Том I книга 2. http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga2/frametext5.html.
  12. Йакут Ал-Хамави МУ'ДЖАМ АЛ-БУЛДАН (Сведения об Азербайджане; Пер. З. М. Буниятова и П. К. Жузе) Баку-1983, стр. 11.
  13. Фауст Византийский (Фавстос Бузандаци) ПОВЕСТВОВАНИЕ 3-8.
  14. Моисей Хоренский ИСТОРИЯ АРМЕНИИ (пер. Н. О. Эмина) Москва-1893, стр. 148.
  15. Михаил Сириец ХРОНИКА  (пер. Р. А. Гусейнова) http://vostlit.info/Texts/rus4/Mychel_Syr/pril5.phtml.
  16. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969, изд. Наука: стр. 579-580.
  17. Prof. Dr. Ahmet Caferoğlu: ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Türk Dil Kurumu Yayınları), İstanbul-1968; стр. 248, 249.
  18. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ (Türk Dil Kurumu Yayınları), Ankara-2007; стр. 59.
  19. Şeyx Suleyman Efendi’s “Çağatay-Osmanisches Wörterbuch”, Budapest-1902; стр. 55.
  20. Смбат Спарапет ЛЕТОПИСЬ (пер. А. Г. Галстяна ) Ереван 1974 http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Smbat_Sparapet/frametext1.htm,   http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Smbat_Sparapet/frametext2.htm.
  21. Аристакес Ластиверци ПОВЕСТВОВАНИЕ ВАРДАПЕТА АРИСТАКЕСА ЛАСТИВЕРЦИ  (пер. К. Н. Юзбашяна) гл. XVII, XXV.

автор - Эльшад Алили

4 коммент.

Статья очень толковая и гипотеза выглядит весьма вероятной. Один вопрос: разве парфянский язык не относится к иранским? Поясните, пожалуйста, какая связь с тюркским?

Reply

спасибо за вопрос дорогой аноним... дело в том что иранское вовсе не обязательно фарсидское (персидское), под понятием иранское подразумевают культурное наследие различных народов проживающих на Иранском плато: курдов, арабов, тюрок и персов. Конкретнее скажу что персоязычные составляют около 40% населения Ирана (не путать с ираноязычными, куда входят народы сохранившие мидийское, парфянское и др. древние пласты).

А теперь относительно Парфии, древнего государства созданного мидоязычными (Мидия), тюркоязычными (скифы, гузы и др.) народами Центральной и Передней Азии. Правящая верхушка была из Центральной Азии, к тому же настоящее название не Парфия а Пехлеви (Пахлави), язык пехлевийский отличается от фарсидского и ныне делится на древний, средний и поздний пехлевийский языки.

Относительно того почему все иранское не есть фарсидское некоторые даныне приведены в этом материале http://www.rizvanhuseynov.com/2011/08/blog-post_13.html

с уважением

Reply

Ссылку прочитал. В--принципе, со всем согласен, только на мой вопрос это никак не отвечает. Вы отрицаете, что парфянский язык относится к индоевропейским (иранская группа)? Вопрос был об этом.
P.S. Что ж вы всю грузию в азербайджан записали? Мало ли что, молообразованный (в смысле географии кавказа) британский офицер в 19 веке написал. Армян за попытки приписать себе всё и вся ругаете (и справедливо!) а сами.....

Reply

спасибо мой дорогой за высказанные мысли.. к сожалению всем не угодишь и я это понимаю - по поводу британского офицера поконкретнее пожалуйста - я ссылался на несколько английских источников... как я понял вы имеете ввиду факты о том, что некоторое время определенные территории Грузии входили в состав административного Азербайджана? Зачем на это расстраиваться.. ведь в различные периоды одни и те же земли входят в состав разных государств и провинций.. к примеру еще несколько дней назад Крым был украинским, до этого советским, а еще раньше османским, до этого византийским, еще ранее скифским, до этого греческие поселения и т.д.

Reply