АНАЛИЗ СРЕДНЕВЕКОВОГО АРМЯНСКОГО ИСТОЧНИКА ПО ИСТОРИИ КАВКАЗА В ТРУДАХ ФРАНЦУЗСКОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ А.-Ж. СЕН-МАРТЕНА
Ризван ГУСЕЙНОВ
Научный сотрудник
Института по правам человека Национальной академии наук Азербайджана (Баку, Азербайджан).
Резюме
В статье на основе
исследования научных трудов европейских кавказоведов XVIII—XIX веков предпринята
попытка прояснить некоторые белые пятна в истории христианских народов
Центрального Кавказа. Особое внимание уделено христианским княжеским родам и
правящим династиям тюркского происхождения и их роли в средневековой истории
Азербайджана и Армении. Приведены критические отзывы европейских ученых в
адрес древнеармянских источников по истории Кавказа. Согласно исследованиям
европейских кавказоведов, впервые изучавших некоторые имевшие хождение в
Европе средневековые армянские рукописи, эти труды не могли претендовать на
роль серьезных источников по истории. Однако в наши дни выводы этих европейских
исследователей преданы забвению и появилось большое количество научных статей
и книг по истории Кавказа, в которых сомнительные источники цитируются
поверхностно, без надлежащего разбора. В этой связи, данная статья освежает
исследования европейских кавказоведов, поднимавших еще 200—300 лет назад
вопрос о достоверности армянских рукописей.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: христианство,
тюрки, Кавказ, Азербайджан, Армения, первоисточники.
Введение
Центр истории Кавказа
при Институте общественно-политических исследований «AZER-GLOBE», осуществил
перевод на русский язык книги известного французского ориенталиста, кавказоведа
XIX века А.-Ж. Сен-Мартена «Исторические и географические мемуары об Армении,
а также текст истории армянских князей Орпелиан» [1].
Труды Сен-Мартена
(1791—1832 гг.) — авторитетный источник, на который часто ссылаются при
изучении истории Кавказа, восточного христианства и средневековых армянских
рукописей. Между тем, исследуя изданный им в 1818—1819 годах двухтомник «Исторические
и географические мемуары об Армении», мы выявили большие отличия подлинника от
вольных трактовок современных армянских авторов. Большой интерес представляет
наследие тюрок-христиан Центрального Кавказа, которое, к сожалению, до сих пор
слабо изучено.
Потерянные страницы
истории тюркских христианских родов Центрального Кавказа
В современной
европейской, российской и, конечно же, армянской научной литературе с помощью
различных ухищрений всячески замалчиваются тюркские корни многих известных
родов и фамилий Средневековья. В частности, относительно княжеского рода
Орбелиани/Орбелиановы написано, что, по преданию, это род, «переселившийся из
Китая в Грузию». Однако в этой лукавой формулировке не поясняется, что, говоря
о «Китае», имеют в виду Алтай — родину тюрок и ареал расселения тюркских
племен кара-китаев (кидань), создавших в Средние века мощные государства в
Центральной Азии. Вообще, тема
тюрок-христиан и их духовно-исторического наследия является одной из
малоизученных в истории Кавказа и всей Азии в целом. Тюрки-христиане —
несториане, павликиане, григориане и другие — веками играли важнейшую роль в
истории Евразии от Китая до Европы, от Индии, Ирана до Египта, от Малой Азии,
Кавказа до России. Ныне на Кавказе и в
Малой Азии, по большому счету, наследие тюрков-христиан арменизировано.
Причиной является то, что бóльшая часть храмов, монастырей, ценных рукописей,
священных писаний и памятников оказалась в руках Армянской церкви, которая
поэтапно арменизировала все это богатое наследие.
Из «Истории Орпелиан»
становится ясно, что князья Орбеляны и местное население в целом долгое время
придерживались монофелитского направления христианства, берущего начало в
Византии. Монофелитство отличалось от римского и православного христианства, а
также григорианского монофизитства и других конфессий [2]. Как активный сторонник монофелитства, Этьен Орпелиан, став
архиепископом Сюникским, смог значительно усилить свое влияние, что вызвало
его конфликт с другими армянскими духовными сановниками, являвшимися противниками
монофелитства. Э. Орпелиан в противоборстве с ними был вынужден обратиться за
помощью к могущественному Аргун-хану, императору Монголии и Персии, который
подтвердил его духовный сан ярлыком и своим высочайшим эдиктом [3].
Основной причиной такого враждебного
отношения к монофелитству можно считать то, что большая часть духовенства
Армянской церкви тогда приняла постулаты Римско-Католической Церкви, которая
враждовала с Византией, продвигавшей монофелитство [4]. Сокрушаясь по поводу того,
что немалая часть армянских епископов приняла постулаты Католической Церкви,
Этьен Орпелиан писал: «Грехопадение, которое вошло в Армению, ограничило связь
с вероисповеданием их отцов!» [5].
К сожалению, дальнейшая судьба Этьена Орпелиана неизвестна: «Мы
знаем единственно, что он умер в 753 году армянского летоисчисления, в 1304-м
от Р.Х. Его преемником стал его племянник Жан, сын Либарида, который также был
воспитан им» [6].
В сочинениях Этьена
Орпелиана представляет интерес упоминание о царствовании Ильдегизидов
Азербайджана, «живущих в стране огней», владевших обширными территориями на
Кавказе, в Малой Азии, в том числе и областью Армения. Речь идет, в частности,
о правлении атабека Азербайджана Шамс-ад-дина Ильдегиза [7]. Сен-Мартен указывает на
любопытную деталь — на противостояние и неприятие частью армян
переизданного много позже труда Этьена Орпелиана и других сочинений армянских
авторов. Тексты этих смикшированных на армянский лад историй были опубликованы
в Мадрасе (Индия) в 1775 году по инициативе патриарха Симеона, Католикоса всех
армян, в типографии обосновавшегося тогда в Индии Жака Шамиряна — богатого
торговца, уроженца Новой Джульфы около Исфахана. До этого, в 1772 году, он уже
напечатал в том же городе небольшой труд армянских авторов и призывал
объединиться для издания краткого очерка по истории и географии Армении. Однако
серьезные ученые игнорировали эти «труды» и не доверяли их составителям,
поскольку на поверку выяснилось, что многие события, факты и жизнеописания
знаменитых людей в этих армянских трудах являются украденными фрагментами из
истории Грузии и татар (азербайджанцев). Иначе говоря, эти ученые считали
шарлатанами как католикоса Симеона и его спонсора Шамиряна, так и тех, кто
подвизался сочинять небылицы об истории Армении, сдабривая их фрагментами
присвоенных событий из истории грузин и тюрок.
Сен-Мартен отмечает,
что, «несмотря на все их старания, это издание изобилует большим числом ошибок,
которые мы должны исправлять сами, без чего мы не имеем права вести разговор о
ценности и достоверности... Но мы, к большому сожалению, не можем сами увидеть
рукопись для устранения всех черных пятен с издания в Мадрасе…» [8]. Французский кавказовед
предполагает, что версии рукописи «Истории Орпелиан» находятся «в какой-нибудь
библиотеке Германии», поскольку одна из них была найдена в 1717 году в обители
Жана Аколютуса, профессора из Бреслау. Аколютус немного знал армянский, что
позволило ему собрать несколько трудов, написанных на этом языке. Эта рукопись
«Истории Орпелиан», «принадлежащая Аколютусу, была затем частично переведена
на латынь неким М.В. де Лакрозом, опубликована вместе с некоторыми короткими
отрывками из той же книги, относящимися к татарам» [9]. Различные отрывки этой версии были перепечатаны, без всяких
изменений в 1810 году в Санкт-Петербурге, под заголовком «Excerpta ex libro
Stephani, Synenis archiepiscopi, scripto sub finem saculi XIII, cui titules
est: Badmuthiun Orbeleanzz, Historia Satraparum Orbelensium, inmajore Armenia» [10]. Была найдена уникальная
первая тетрадь из коллекции с частями, относящимися к Востоку, которую М. Жюль
де Кларотт предложил к публикации, озаглавив как «Архив азиатской
литературы, история и рассказы клиентов» [11].
Таким образом,
Католикос армян Симеон и торговец Шамирян, издавая в 1770-х годах труды по
Армении, умышленно пропустили переведенные де Лакрозом и Теофилом Байером главы
«Истории Орпелиан», которые, по словам Сен-Мартена, «были связующими и имели
очень большое значение для публикации «Истории Орпелиан»…» [12]. Вот так на стыке XVIII— XIX веков армянские дельцы от истории
фальсифицировали чужую историю и лепили из нее «древнеармянские» источники, на
которые, к сожалению, и в наши дни ссылаются как армянские, так и целый ряд
европейских, российских авторов.
О трудах «отца
армянской истории» Моисея Хоренского
Личности и работам «отца
армянской истории» Моисея Хоренского уделено особое внимание в труде «Mémoires
historiques et géographiques sur l’Arménie». Ценно то, что Сен-Мартен дал
перевод и обширные комментарии к трудам, приписываемым армянскому автору V века
Моисею Хоренскому (Мовсесу Хоренаци). Ведь поздние армянские переводчики, мягко
говоря, лукавили: они не только неверно переводили труды Хоренского, но даже
«подправляли» их названия; в частности, перевели труд Хоренского как
«Историю Армении», хотя в оригинале он назывался «Патмутюн Хайоц», то есть
«История хаев». Тем самым армянские исследователи пытаются скрыть истинную
историю и самоназвание нынешнего армянского народа. Ведь неискушенные читатели,
да и многие специалисты до сих пор не знают разницы между армянами и хаями.
Дело в том, что
самоназванием нынешних армян является слово «хай», а названием страны —
Хаястан, которые на самом деле не имеют отношения к древней армянской культуре,
истории и географическому ареалу. Многие годы эта путаница позволяет нынешним
армянским авторам ловко фальсифицировать и приписывать себе культурно-историческое
наследие различных древних, ныне исчезнувших народов, не имеющих никакого
отношения к хайскому народу, перекочевавшему в результате длительного
исторического процесса с Балкан в Малую Азию, а оттуда на Кавказ.
Во втором томе
«Mémoires sur ľArménie» разоблачается большое количество подлогов,
несоответствий и фальсификаций в трудах, приписываемых Моисею Хоренскому. Речь
идет о географическом труде Моисея Хоренского «Ашхарацуйц» (арм. Աշխարհացույց, букв. «показ мира»),
французский перевод которого был опубликован во втором томе книги «Записки об
Армении» [13]. Во вводной статье
«Записка об эпохе создания «Ашхарацуйц» [14].
Сен-Мартен показывает, что «География» содержит целый ряд сведений, названий и
словоупотреблений, которые не могли появиться ранее X века, а потому эта книга
не могла быть написана в V веке. Становится ясно, что
над книгой М. Хоренского «трудилось» не одно поколение армянских
мистификаторов [15], в частности
мхитаристов — представителей конгрегации армянских церковников, основанной в
1701 году монахом Мхитаром Себастаци, которые с 1717 года обосновались при
католической церкви около Венеции на острове Сан-Ладзаро (Св. Лазаря). Позже
часть организации обосновалась в Вене, где продолжает существовать и поныне. Основной
целью мхитаристов было переписывание древних книг, создание армянской истории и
многочисленные компиляции, фальсификации и использование цитат из трудов
античных авторов, без указания первоисточника, чтобы они выглядели как
древнеармянские труды. Деятельность мхитаристов в основном служила укреплению
влияния Ватикана на Ближнем Востоке [16].
Утверждения Сен-Мартена
подвигли мхитаристов «исправить» свои прежние недочеты и выпустить в 1843 году
в Венеции новое издание «Географии» М. Хоренского, где уже не было большей
части прежнего фальсификата. Между тем и этот текст оставлял ряд неустранимых
свидетельств того, что Хоренский, живший в V веке, не мог его написать. В этом
ряду можно показать прямые ссылки на жившего в VI веке Косму Индикоплова и на
другие источники и события, произошедшие на много веков позже периода жизни
Хоренского. Обоснованность доводов французского востоковеда Сен-Мартена о
фальсификациях трудов, приписываемых «отцу армянской истории и географии»,
частично признавал и армянский исследователь К. Патканов в предисловии к своему
переводу «Ашхарацуйц» [17].
К. Патканов признавал
оправданность многих положений, приведенных французским ученым относительно
труда Хоренского, который в итоге с тех пор в мировой исторической науке
перестал считаться серьезным источником. В том, что те, кто под именем М.
Хоренского писали армянскую историю («Патмутюн Хайоц»), подвергали этот труд
многочисленным изменениям, можно убедиться, прочитав ныне практически забытый
первый перевод труда М. Хоренского на русский язык, осуществленный в 1809 году
армянским архидьяконом Иосифом Иоаннесом [18].
Приведем некоторые
выдержки из второго тома труда Сен-Мартена, посвященного трудам различных
армянских деятелей и летописцев, в том числе и Моисея Хоренского. В частности,
Сен-Мартен утверждает, что, проведя исследование труда Моисея Хоренского, он
пришел к выводу, что этот труд написан значительно позже V века [19]. Сен-Мартен часто называет автора
этого труда «переводчиком с армянского», поскольку сомневается в том, что труд
написан М. Хоренским. Удивление французского кавказоведа вызывает то, что в
труде, приписываемом М. Хоренскому, целые главы взяты из различных античных
книг. К примеру, использованы большие фрагменты «Географии» Птолемея [20], к тому же заимствованные не из
оригинала, а из других источников, ссылавшихся на него.
Затем Сен-Мартен пишет
о том, кто составил труд под именем М. Хоренского: «Армянский переводчик
помещает франков среди галлов. Если предположить, что этот переводчик и есть М.
Хоренский, то он писал о франках, которые жили в Галлии. В то время (460 г.)
галлы еще не были столь могущественными, и трудно поверить, что о них было
что-либо известно в Армении» («Le traducteur Arménier place les Francs dans
les Gaules. En
supposant que ce traducteur soit Moyse de Khoren, il se pourroit à la rigueur
qu’il eût parle des Francs comme habitans de la Gaule, quoiqu’ils n’y fussent
pas encore bien puissans en l’an 460; ce qui rend difficile de croire qu’on ait
pu les connoître alors en Arménie») [21]. Французский
ученый прямо указывает на то, что живший в V веке М. Хоренский не мог знать и
описывать еще неизвестную Галлию (старое название западной и южной части
Европы) и ее жителей франков, точно так же, как и поздний переводчик (или
настоящий «автор») труда Хоренского, сам, будучи франком, не мог знать о
существовании географически далекой Армении («un pays très-eloigné de la
Gaule»). Сен-Мартен приходит к выводу, что все это — позднейшие вставки в
труд, приписываемый М. Хоренскому, в связи с чем становится ясным, что этот
труд никак не может претендовать на достоверность и древность — по крайней
мере, в полном объеме. Еще большие сомнения в достоверности труда М. Хоренского
у Сен-Мартена вызывает тот факт, что в нем упоминаются и описываются «русские»,
хотя такого названия или народа в V веке еще не могло быть. Первое
упоминание в средневековых источниках о «руссах», но никак не о «русских»
относится к X веку в связи с нападениями руссов на Константинополь, на земли
вокруг Черного, Каспийского морей и на Кавказе. То есть М. Хоренский не мог
описывать народ и события, произошедшие на 500 лет позже периода своей жизни.
Еще более удивительно
то, что у М. Хоренского встречаются некоторые фрагменты из трудов арабских
историков, живших на 5—7 веков позже его. Это вызывает недоумение у
французского кавказоведа, который также отмечает, что некоторые цитаты из
арабских источников приведены у М. Хоренского вместе с ошибками, имевшими
место в названиях рек и населенных пунктов. То есть у Хоренского используются
тюркские топонимы, которые, по мнению Сен-Мартена, появились через много лет
после смерти М. Хоренского. По этому поводу Сен-Мартен пишет: «Я думаю,
следовательно, что это название соответствует обычаям коренных жителей юга
России, которые являлись, как было установлено, татарами…» [22].
Так, М. Хоренский дает
Херсонесу Таврическому название Крим (Крым) или Криме, которое не имело
хождения в V веке. «Это название, без всякого сомнения, произошло от древнего
Киммерия; но это изменение не совсем соответствует обычаям, бытующим в ту эпоху…»,
— пишет по этому поводу Сен-Мартен [23].
Французский кавказовед отмечает еще одну позднюю компиляцию в труде, приписываемом
М. Хоренскому, где относительно Сарматии (древнее название Восточной Европы и
Причерноморья), говорится, что там живут христиане, принявшие религию от Рима.
Сен- Мартен по этому поводу пишет, что в период деятельности Моисея Хоренского
Сарматия и ее область Таврида не были в составе Римской империи; «и,
следовательно, было бы очень сомнительно, что их обратили в христианство: это
могло быть в эпоху, более позднюю… Русские не были обращены в христианство к
986 году: к тому времени Таврида была единственным регионом христиан
севера; и это доказывает, как мы уже говорили, что данная книга была сочинена
именно к 950 году», — констатирует Сен-Мартен [24]. Однако даже дата 950 год, предложенная Сен-Мартеном как
возможный период написания труда М. Хоренского, не выдерживает критики,
поскольку в X веке уже не было Галлии.
Говоря о народах,
составляющих Азиатскую Сарматию, и среди них тех, которые жили в горах Кавказа,
М. Хоренский упоминает о Ширване. По мнению Сен-Мартена, несколько
странно, что автор V века дает о Ширване сведения, которые в его время еще не
были известны. По этому поводу Сен-Мартен пишет: «название (Ширван. — Р.Г.),
которым в настоящее время обозначают Древнюю Албанию, начинается с правления
известного нам царя персов Хосров-Нуширвана, c середины VI века». Как пишет
французский кавказовед, «так называемый Моисей Хорен» путает названия рек,
местностей и дает их так, как они не назывались еще в V веке.
Далее Сен-Мартен
находит еще один поздний армянский ляп — Моисей Хоренский описывает
местность Садакх (Садах) в Армении, на территории нынешней Турции недалеко от
Эрзинджана, тогда как в V веке там не было никакой Армении, а сама местность
называлась Ардшкх (Арташ). Согласно «Истории Дарона», написанной епископом
Жаном Мамиконяном [25], эта
местность стала называться Садах многими веками позже периода жизни Хоренского.
К тому же, будучи уроженцем Дарона (Тарона), М. Хоренский, казалось бы,
лучше всех должен был знать наименования в своей родной местности.
Моисей Хоренский,
описывая область Арабская Петрея (самоназвание — Хиджаз: окрестности Мекки,
Медины и других земель в Аравии) рассказывает, что здесь жил пророк Авраам
(Ибрагим) и описывает некоторые факты из его жизни. На это Сен-Мартен справедливо
замечает, что о жизни и деятельности здесь пророка Авраама жившие по соседству
народы, а тем более христианский мир, в V веке и даже много веков спустя не
могли знать, ибо об этом стало известно после ниспослания Корана в VII веке. О
пребывании пророка Авраама в Мекке и ее окрестностях до этого могли знать
только местные жители, а христианский мир об этом узнал много веков спустя,
когда появились переводы Корана на другие языки. То есть армянские
фальсификаторы, писавшие от имени Моисея Хоренского, слепо взяли у поздних
мусульманских средневековых авторов факты из жизни пророка Авраама и приписали
их перу М. Хоренского, жившего на несколько веков раньше появления и
распространения Корана!
Сен-Мартен отмечает еще
один нонсенс: «Говоря о городе Бабилоне (Вавилон), так называемый Моисей Хорен
упоминает о городе Басра (ныне в Ираке. — Р.Г.), который не мог быть
основан до установления мусульманства» [26].
То есть у М. Хоренского есть упоминание о Басре, основанной спустя 200 с
лишним лет после его смерти, когда распространился ислам и был создан Арабский
Халифат!
К тому же факт
упоминания Басры в труде М. Хоренского обнаружил ранее другой французский
исследователь М. Сент-Круа, который «делал уже примечание о том, что Басра упоминается
в нашей географии Армении, дающей повод считать, что его автором не является
Моисей Хорен; но ни он, ни кто-нибудь другой не могут указать того, как в
том же параграфе имеется вопрос о другом городе, основанном равным образом
после возникновения мусульманства, и это Куфа, которая была построена после
взятия Мадаина, столицы империи Персов, в 17 году хиджры (638-й от Р.Х.)» [27]. Значит, мало того, что
у Хоренского есть упоминание о Басре, так еще там повествуется о городе Куфа,
также основанном в период Арабского Халифата, через несколько веков после его
смерти!
Упоминания Иревана и
Азербайджана в трудах Моисея Хоренского
В труде М. Хоренского
указывается еще целый ряд городов, топонимов и событий, о которых он не мог знать,
поскольку они имели место на много веков позже, и, по мнению французского
кавказоведа, труд, приписываемый Моисею Хоренскому, в лучшем случае можно
отнести к X—XI векам. Но далее Сен-Мартен высказывает сомнение даже в этой
датировке, поскольку у М. Хоренского приводятся события и названия и более
позднего периода! Дело в том, что у М. Хоренского — автора V века,
описывается город Рован, Реван, который был построен азербайджанскими
правителями лишь в XVI веке!
Французский кавказовед
по поводу этого «ляпа» с удивлением пишет в комментарии: «Я примечаю (в
«Географии» Моисея Хоренского. — Р.Г.) еще название Рован, данное
одному из регионов Адербайджана, которое, возможно, является Реваном, и ему это
название присвоили мусульмане, это часть Армении со столицей в Эриване, которая
под их властью была всегда частью Адербайджана» [28]. То есть Сен-Мартен и ученые его времени прекрасно
были осведомлены о тюркских мусульманских основателях и дате построения ими
города-крепости Ревана (Иревана), являвшегося «всегда частью Адербайджана», и
нигде не упоминают о древнеармянском Эребуни-Ереване, миф о котором армянские
ученые придумали в середине XX века.
Напомним, что на
территории нынешней Армении в Средние века располагался Чухурсаад — одно из
четырех бейлярбекств азербайджанской династии Сефевидов. В 1504 году
сефевидский шах Исмаил поручил своему полководцу Ревангулу-хану построить на
этой территории крепость. Крепость была возведена за семь лет на скалистом
берегу в юго-восточной стороне реки Занги, ныне переименованной армянами в
Раздан. Построенная крепость была названа Реваном в честь Ревангулу-хана, а
позже стала произноситься как Иреван, поскольку в тюркских языках перед
согласной буквой «р» часто произносится гласная «и». Иреванская крепость
прославилась на Востоке как город минаретов. В крепости было 8 мечетей, 800
домов, и там жили только азербайджанцы.
Эриванская крепость
была административно-политическим центром Эриванского ханства и символом его
мощи в течение 300 лет, пока в XIX веке не началось продвижение царской России
на Кавказ. Началась серия кровопролитных войн между Россией, Османской и Персидской
империями за господство в этом регионе. В течение 23 лет Российская империя не
могла взять стратегически важную Эриванскую крепость, находящуюся на стыке
Османской и Персидской империй. И лишь в октябре 1827 года 12-тысячная русская
армия под командованием генерала Паскевича в результате кровопролитных боев
смогла овладеть Эриванской крепостью. Несмотря на взятие крепости, русская
армия не стала ее разрушать. Даже после упразднения ханства, образования
Армянской области, а затем и Эриванской губернии крепость оставалась сердцем
города, его главной достопримечательностью. Некоторые разрушения в Эриванской
крепости произошли во время землетрясения в 1864 году.
Частично сохранившаяся
Эриванская крепость начала разрушаться армянскими властями в 1920-х годах,
когда снесли дворец сардара, мечети, бани и постройки, напоминавшие о мусульманском
и тюркском прошлом Эривани. Стены, похожие на стены Бакинской крепости,
постепенно были разобраны, кладбища уничтожены, названия кварталов изменены.
После того как на исконно азербайджанских землях была образована Армянская ССР,
началось тотальное разрушение крепости и памятников средневекового
азербайджанского зодчества. По завершении этого процесса, в 1936 году
армяне переименовали город в Ереван, и тем самым стерли и само упоминание о
том, кем был создан город и кто жил в этой жемчужине азербайджанской и
мусульманской культуры. В Ереване не пощадили даже уникальный по своей
красоте дворец Эриванского хана (сардара), где ссыльными декабристами в 1827
году была впервые поставлена бессмертная пьеса А. Грибоедова «Горе от ума» в
присутствии самого автора [29].
После уничтожения
Эриванской крепости был придуман в 1960-х годах миф об Эребуни- Ереване,
якобы основанном в 782 году до н.э. Все началось с того, что в 1950-х годах
советские археологи на приличном расстоянии от Еревана нашли остатки урартской
крепости, где была обнаружена табличка с клинописью расшифрованной, как «РБН».
Эти буквы «РБН» незамедлительно были преподнесены армянской стороной как слово
«Эребуни» — Ереван. Так найденная клинопись с «РБН» и была притянута за уши к
истории Еревана, что вызвало жесткую критику со стороны именитых советских и
зарубежных ученых, в том числе участвовавших в раскопках этой урартской
крепости. Однако, несмотря на это, некогда найденная крепость Эребуни затем
стала основанием для властей Армянской ССР в 1968 году отпраздновать 2750-летие
Еревана. Хотя до сих пор в источниках и архивных материалах нет никакого сообщения
о Ереване до начала XVI века, когда была заложена Эриванская крепость [30].
Эриванская крепость и
ее постройки напоминали бакинский Ичери Шехер, ханский дворец в Шеки и ныне
почти уничтоженный армянами на оккупированных азербайджанских землях ханский
дворец в Шуше. Все эти и многие другие архитектурные памятники, в том числе и
Эриванская крепость, ясно показывают ареал распространения азербайджанской
средневековой культуры, что, видимо, не дает покоя армянской стороне. Иначе не
был бы уничтожен исторический центр армянской столицы — Еревана. Ведь у многих
древних городов есть свой исторический центр, который является гордостью и
жемчужиной, охраняемой со стороны властей и народа. Исторический центр есть у
Москвы, у Тбилиси, Баку и множества других старых городов мира, но его ныне нет
у Еревана.
Сен-Мартен справедливо
отмечает, что труды Моисея Хоренского стали известны научной общественности
только в XVII веке. Это произошло после того, как отрывки из
М. Хоренского были напечатаны в вышедшей в Марселе (Франция) в 1683 году на армянском
языке «Книге географии и мифологии, или Книге Ренара» («Livre de Géographie et
de Fables, ou Livre du Renard») — сборнике мифологических рассказов [31]. Таким образом, труд якобы
V века стал известен только в XVII веке, что само по себе вызывает сомнение
как в его древности, так и в достоверности. К тому же появление отрывков из М.
Хоренского в книге, посвященной мифам, еще раз подтверждает несерьезное к этому
труду отношение со стороны научных кругов Европы. Это уже много позже армянские
лже- ученые всяческими ухищрениями и переиначиванием первоначальных текстов М.
Хоренского возведут его труды в ранг «незыблемых первоисточников», а его самого
в ранг «отца армянской истории».
Относительно названного
марсельского издания переводов из М. Хоренского Сен-Мартен пишет: «Без
сомнения, этот перевод сделан с наименьшей аккуратностью, к тому же с неважно
написанной рукописи, с большим количеством ошибок в названиях стран. Братья
Вистон (Whiston) затем перепечатали этот труд в Лондоне в 1736 году вместе с
латинской версией в продолжение истории Моисея Хорена с сокращениями, следуя
изданному в Марселе варианту, не делая ни малейших поправок; в нем также не
хватает смысла, его достаточно трудно понять, особенно начало, где есть
подробные разделы по астрономии и математике, которые на армянском не могут
выразить всю необходимую ясность и которые не были, наверное, хорошо поняты и
самим переводчиком-армянином… ошибки, которые имеются в этом труде,
слишком многочисленные и грубые, чтобы тратить на них время [que se seroit
perdre son temps que de les remarquer]… Мы не знаем ничего о рукописи:
единственно ясно то, что это рукопись армянина» [32].
Таким образом,
Сен-Мартен ясно дает понять, что рукопись, приписываемая Моисею Хоренскому,
никоим образом не может быть оригиналом. К тому же это малограмотная подделка
или поздний ее перевод с армянского, осуществленный непонятно кем и когда. Сен-
Мартен пишет: «В «Географии», приписываемой Моисею Хорену, изданной в Марселе,
на стр. 61—71 находится несколько путевых заметок о путешествии в Товин (Двин)…
По- видимому, география, приписываемая Моисею Хорену, могла быть составлена в
IХ или Х веке, во времена, когда Товин еще был главным городом Армении. Эти
отрывки напечатаны с еще меньшей заботой о труде; они буквально кишат
ошибками…» [33].
Локализация Моисеем
Хоренским Азербайджана и «географических Армений»
В трудах М. Хоренского
дан географический ареал Азербайджана, а также локализованы несколько армянских
провинций, среди которых указана и «Великая Армения». Приведем некоторые
цитаты из самой «Географии» Моисея Хоренского относительно того, где находится
географическая область Армения. Автор разделяет Армению на несколько частей: «Армения
третья находится на востоке от Силисии вблизи горы Торус, и здесь есть три
горы, четыре реки и два прохода в Сирию.
Армения первая
находится на востоке от Каппадокии первой и по соседству с Арменией третьей;
Евфрат ограничивает ее с восточной стороны; здесь находится гора Аргёс,
река Халис и несколько других мелких речек.
Армения вторая
находится на востоке от Каппадокии, простирается в длину до Евфрата; здесь
находятся две другие реки, много очень больших гор, численностью более двадцати
двух» [34].
Далее М. Хоренский
описывает так называемую «Великую Армению» (Большую Армению, которая,
просуществовав недолгое время, всего на несколько десятков лет в I веке до н.э.
смогла захватить некоторые территории на Кавказе. Затем эта «Великая Армения»
была разгромлена Римской империей, после чего, став данником и вассалом
соседних государств, вовсе исчезла с исторической арены.
Рассказывая об этой
«Великой Армении», М. Хоренский упоминает Азербайджан: «Армения Великая находится
на востоке от Каппадокии и малой Армении, на берегу Евфрата, около горы Торус,
которая разделяет Месопотамию; с южной стороны она граничит с Ассирией и
идет от Адербадагана в сторону Мидии, простираясь до места впадения Аракса
в Каспийское море; на севере она ограничивается Албанией, Иберией и Колхидой,
или Эгером, до места, где Евфрат направляется в сторону юга» [35]. То есть М. Хоренский, говоря о
землях, некогда захваченных «Великой Арменией», упоминает об Азербайджане и
локализует его севернее Мидии, а именно НА КАВКАЗЕ. Тем самым «отец армянской
истории V века» или тот, кто за него писал эту книгу, констатирует
существование Азербайджана на Кавказе в раннем Средневековье или в более
поздний период!
В подтверждение этого
М. Хоренский, описывая область Васбураган «на востоке от Персидской
Армении и вблизи границы с Горджайком (Грузия)», среди ее провинций упоминает Адербадуни
(Азербайджан), вновь локализуя его на Кавказе [36]. М. Хоренский еще раз упоминает об Азербайджане,
рассказывая о древнем Байлакане (Бейлаган на территории Азербайджанской
Республики): «Пайдагаран на востоке от Удии, вблизи Аракса: он состоит
из двенадцати провинций, которые составляют часть сегодняшнего Адербадагана…»
К тому же армянский автор, повествуя об удинских землях, пишет: «Удия вблизи
Аракса, между Арцахом и рекой Кура: она состоит из семи провинций, которые находятся
под властью албанцев…» Затем М. Хоренский, описывая область Арцах,
отмечает, что это земли кавказских албан, и упоминает о том, что там проживают
и кара-коюнлу (!): «Арцах по соседству с Сюником, он состоит из
двенадцати провинций, которые находятся под властью албанцев, и другие,
как Хапант, Вагуни, Пертадзор, большой Иран, большой Гован, Харджлан, Мукан
(Мугань), Биан, Байдзган, Сисаган, Кёрдаг, Касдим, Фарнес, Гокт, в которых
проживают каракоюны» [37].
Как видим, «отец армянской истории», которого ученые Армении упорно называют
автором V века, упоминает об азербайджанском племени кара-коюнлу, известном
лишь с XIII—XIV веков!
Говоря об Азербайджане
в числе провинций Мидии, М. Хоренский упоминает и Рован — Иреван: «Мидия,
которую называют Кусди-кабок, соседствует с Арменией и Каспийским морем.
Здесь находятся провинции: Адербадаган, Рей, Килан, Муган, Тилум,
Ахмадан, Тампвар, Сбарасдан, Амл, Кшош и Рован (Иреван. — Р.Г.)» [38]. В своей «Географии» М.
Хоренский упоминает и о тюрках, живущих в огромном ареале от нынешней
европейской части России и до Китая. В его труде написано: «В Скифии проживают
абакдары (Бактрия. — Р.Г.), называющие себя тюрками. Их
страна начинается от реки Итиль (Волга) и простирается до горы Имаус (Алтай. — Р.Г.)
и до Дженасдана (Китай. — Р.Г.)» [39].
То есть М. Хоренский,
якобы живший в V веке, рассказывает об Азербайджане на Кавказе, о тюрках,
ареале их расселения и деятельности, тем самым «подставляя» нынешних идеологов
армянского национализма, утверждающих, что «все тюрки — кочевники», а
Азербайджан не имеет никакого отношения к древней истории и Кавказу.
Заключение
Из всего этого можно
сделать вывод, что поток армянских фальсификаций, компиляций и присвоения
истории других народов принял устойчивый характер в XVII—XVIII веках, когда
европейские державы и Римско-Католическая Церковь считали целью завоевание
Малой Азии и Кавказа. В дальнейшем этот поток исторической лжи был поставлен на
массовый конвейер, и в XIX — XX веках стало выходить огромное количество
исторических трудов по Армении. Авторы этих книг уже ссылались на лживые
«древние первоисточники», вроде трудов «отца армянской истории», всплывших
вдруг в Европе всего за 100—150 лет до этого. О том, что не следует доверять
армянским источникам, не раз напоминали известные ученые с мировым именем.
Труды «отца армянской истории»
Моисея Хоренского как один из основополагающих источников, на который опирается
и ссылается современная армянская и, частично, мировая историческая наука, в
основном являются сборником компиляций и фальсификаций. Вместе с тем в
приписываемых М. Хоренскому трудах содержится немало фактов из других древних
источников, которые дают дополнительные сведения о географическом ареале
средневекового Азербайджана, местных топонимах, а также о населявших его
народах.
==============================================================
1 Saint-Martin J. Mémoires historiques et
géographiques sur l’Arménie, suivis du texte Arménien de l’histoire des princes
Orpélians. Vol. 2. Paris: Imprimerie Royale, 1819 (см. также: Сен-Мартен
Ж. Исторические и географические мемуары об Армении, а также текст истории
армянских князей Орпелиан. Т. 2. Париж: Королевская типография, 1819 / Пер.
Н.Ш. Гусейнова).
2 Монофелитство (от
греч. μόνος — один-единственный + θέλημα — воля) — христологическая доктрина,
созданная в VII веке в Византии с целью объединить на основе общей веры
противоборствующие во Вселенской Церкви партии миафизитов (антихалкидонитов) и
диофизитов (халкидонитов). Монофелитство исповедовало во Христе единую волю
при двух природах. Византийский император Ираклий обратился с предложением
вступить в монофелитство и к Армянской Апостольской Церкви, которая в итоге в
633 году приняла монофелитство.
3 См.: Saint-Martin J. Op. cit. P. 5.
4 См.: Ibidem.
5 Ibid. P. 6.
6 Ibid. P. 8.
7 См.: Ibid. P. 10.
8 Saint-Martin J. Op. cit. P. 12.
9 Thesaurus epistolicus Lacrozianus, tom III, p. 5 et
6, et 11-14. В кн.: Saint-Martin J. Op. cit. P. 13.
10 Excerpta ex libro Stephani, Synenis archiepiscopi,
scripto sub finem saculi XIII, cui titules est: Badmuthiun Orbeleanzz, Historia
Satraparum Orbelensium, in majore Armenia; a M.V. LACROZIO, BAERO Transmissa //
Archiv für asiatische Litteratur, geschichte und sprachkunde, erster band,
in-4°, 1810. P. 114—119 (Баварская государственная библиотека —
Архив азиатской литературы, история и рассказы клиентов. В 4-х тт. Т. 1. С. 114—119).
11 Ibid. С. 114—118.
12 Saint-Martin J. Op. cit. P. 13.
13 См.: Ibid. P. 301—394.
14 См.: Ibidem.
15 В дополнение к
домашнему заданию А. Арзуманяна по истории Еревана, Армении и христианства на
Южном Кавказе // Regnum.ru, 31 декабря 2011
[www.regnum.ru/news/fd-abroad/azeri/analitics/1485569.html].
16 См.: Советская
историческая энциклопедия / Под ред. Е.М. Жукова. М.: Советская энциклопедия,
1973—1982.
17 См.: Армянская
география VII века по Р. Х. (Приписывавшаяся Моисею Хоренскому) / Пер. К.П.
Патканова, Санкт-Петербург: Типография Императорской академии наук, В.О., 9 л.,
№ 12, 1877.
18 См.: Арменская
история, сочиненная Моисеемъ Хоренскимъ съ краткимъ географическимъ описанiемъ
древней Арменiи, переведенная на русский язык архидьяконом Иосифом Иоаннесом.
СПб, 1809.
19 См.: Saint-Martin J. Op. cit. P. 302.
20 См.: Ibid. P. 304—305.
21 См.: Ibid. P. 305.
22 Ibid. P. 308.
23 Ibid. P. 309.
24 Ibid. P. 310 (здесь
и далее в цитатах выделено автором).
25 См.: Jean, évêque des Mamigonéans. Historie de
Daron, ch. VII, pag. 10, suppl. édition de Constantinopole, 1719 (см.: Saint-Martin J. Op. cit. P.
311).
26 Saint-Martin J. Op. cit. P.
312.
27 Journal des Savans, 1789, Avril, pag. 217 eisuiv (см.: Saint-Martin J. Op. cit. P.
313).
28 Saint-Martin J. Op. cit. P. 315.
29 См.: Ризван
Гусейнов: В помощь строителям Еревана // ИА Regnum, 20 февраля 2012.
30 См.: В Азербайджане
убеждены, что Ереван основан азербайджанскими ханами — ФОТО // Regnum.ru, 24 декабря
2011.
31 См.: Livre de Géographie et de Fables, ou Livre du
Renard (см.: Saint-Martin J. Op. cit. P. 315—316).
32 Saint-Martin J. Op. cit. P. 316.
33 Ibid. P. 317.
34 Ibid. P. 355.
35 Ibid. P. 359—361.
36 См.: Ibid. P. 363—364.
37 Ibid. P. 365.
38 Ibid. P. 371.
39 Ibid. P. 373.
13 коммент.
Добрый день. Хотел уточнить в части одного Вашего замечания, которую Вы каждый раз используете в качестве аргумента в пользу фальсификации армян своей истории. Вы пишете: «Ведь поздние армянские переводчики, мягко гово¬ря, лукавили: они не только неверно переводили труды Хоренского, но даже «подправляли» их названия; в частности, перевели труд Хоренского как «Историю Армении», хотя в ориги¬нале он назывался «Патмутюн Хайоц», то есть «История хаев». Тем самым армянские иссле¬дователи пытаются скрыть истинную историю и самоназвание нынешнего армянского народа».
ReplyВо-первых, во всех учебниках на армянском языке указывается, что труд Мовсеса Хоренаци называется Хайоц Патмутюн (подчёркиваю – во всех школьных учебниках). Да и сейчас у нас в школах преподают не историю Армении, а Хайоц Патмутюн (предмет так и называется - Хайоц Патмутюн). Если Вы хоть немножко владеете армянским, можете проверить. Во-вторых, История хаев (Ваш ПЕРЕВОД ТРУДА Хоренаци «Патмутюн Хайоц») – переводится на армянский как Хайери патмутюн. Если бы труд Хоренаци назывался Хайери патмутюн – Вы были бы на 100 процентов правы. Но в том то и дело, что труд называется Хайоц Патмутюн, а это не одно и тоже (посмотрите словарь армянского языка). Поэтому просьба – прежде чем что-то, писать – проверьте информацию. Ну сколько можно повторять одну и туже мысль, не владея предметом.
аноним - спасибо за советы, к сожалению они не уместны..я понимаю что в армянских школах преподают своеобразную версию истории.. однако предпочитаю ссылаться на Сен-Мартена, Аколютуса, Лакрозье, Керопе Патканова и др. , которые переводили и читали М.Хоренского не со школьных учебников Армении а с рукописных версий. где название ими переводится как "Патмутюн Айоц"... во-вторых в армянских школах и народе употребляется понятие "хай", однако при переводе на другие языки оно волшебным образом превращается в "армянин" и даже "Армения", таким образом "История хайев", превращается в "Историю Армении"... чувствуете где подлог, или объяснить?
ReplyНу аргументы у Вас, конечно, железные Ризван, не хочу Вас обидеть, но Вы же ученый…. Германию никто не называет Дойчланд (кроме немцев) а русские ее называют Германией. Все остальные говорят Germany. Подумайте: где Дойчланд, а где Германия. себя они называют deutscher. Русккие говрят немцы. Грузины называют свою страну Сакартвело….. греки по сей день называют себя эллинами, а свое государство – Элладой. А все остальные Грецией. Таких примеров миллион. Те же фины и т.д. Поэтому, спасибо за «замеченный Вами подлог», но, к сожалению, он не уместен. Как впрочем, и Ваш ответ в целом.
Replyаноним - эти детские аргументы уже устарели и не работают.. я так понял вам просто нечем вести дискуссию и решили тиражировать примитивизмы ... картвелы и грузины не одно и тоже.. ведь есть еще имеретинцы, менгрелы, сваны, кахетинцы и др.. они все грузины, потому что граждане современной Грузии но каких то 200 лет назад там было несколько царств различного названия и этнического состава, которых в общем называли грузинами.. тоже самое с немцами, германцами, алеманами и др., которые ныне себя называют дойче.. приведу пример по проще - может поймете: знаете какая разница между русскими и россиянами? или понимаетет разницу между древними египтянами и современными - и те и другие египтяне, но этнически и культурно-исторически разные народы.. такая же разница между арменами, армянами и современными хаями
ReplyИнтересный анализ. Очень о многом, о чем здесь написано, не знал и даже не подозревал. Ризван, не подскажите - где можно найти старый перевод о котором Вы здесь упоминаете: "Арменская история, сочиненная Моисеемъ Хоренскимъ съ краткимъ географическимъ описанiемъ древ¬ней Арменiи, переведенная на русский язык архидьяконом Иосифом Иоаннесом. СПб, 1809" ? Спасибо.
ReplyЗдравствуйте Уважаемый! Спасибо за положительный отзыв, перевод И.Иоаннеса у меня в отпринтованном виде, друзья подарили из России. Но я думаю стоит его оцифровать и выставить в интернете - чтобы народ читал и пользовался!
ReplyЗаранее ОГРОМНОЕ спасибо!!! Пожалуйста, дайте знать (например, здесь на Вашем блоге) - когда Вы это сможете сделать, потому что этого материала совершенно нигде нет.
Replyесли забуду - напомните через некоторое время :)
Replyспасибо за статью, мои подозрения только подтвердились:) Хотел добавить еще, что если бы не предысловие с которого начинается книга, о том что она написана по просьбе Сахака Багруцуни , который жил в 5 веке, то хаи бы сразу же начали утверждать, что просто ошиблись точной датой на 2 века , когда жил Хоренаци, но заголовок этой книги не дает возможности сделать это.
ReplyРизван муаллим, спасибо за Ваши публикации, всегда с интересом и удовлетворением их читаю и сохраняю. Если я правильно понимаю, то хотел бы дополнить Ваши разъяснения анониму о разнице между терминами "хай" и "армянин". Почти то же, что между терминами "русский" и "россиянин". Если б хаи не изгнали с мест своего нынешнего обитания представителей всех остальных наций, то любой гражданин Армении мог называться армянином. Понятие армянина включало бы в себя представителей курдского, русского, азербайджанского, греческого и пр. народов многонациональной страны, расположенной в географической местности Армения. Но, так как хаи захотели жить одни, а остальной народ изгнали или истребили, то армян сегодня представляют одни хаи. Но, представляя себя сейчас миру под термином "армяне", хаям гораздо легче спекулировать и присваивать себе ценности тех живших когда-то на этой земле армян, к которым нынешние хаи не имеют никакого отношения. С уважением Эльдар Пириев, Санкт-Петербург
ReplyБлагодарю Эльдар бей за теплые слова! Все верно, к тому же армянами из-за григорианского вероисповедания называли различные народы Кавказа, Причерноморья, Малой и Передней Азии и др. регионов Евразии.
ReplyЗдесь какой-то проармянски правокачаюший "аноним" пытался учить нас армянскому языку, мол труд Хоренаци называется не "Патмутюн хайоц", а "Хайоц патмутюн", а в нынешней Армении это "Хайери патмутюн"... А знает ли, этот правозащитник хайев, что между старым армянским языком (грабар - (арм. Գրաբար, буквально «письменный», самоназвание: Հայերէն, Hayerēn), или классический армянский язык, или древнеармянский язык) и современным армянским (ашхарабар - светским)языком еще сеществуют еще промежуточные языки? Не буду вдаваться в подробности, по все три названия: и "Патмутюн хайоц", и "Хайоц патмутюн", и "Хайери патмутюн" переводятся как "История армян" или "Армянская история", но не как "История Армении"... "История Армении" по армянски будет Հայաստանի պատմություն (хайастани патмутюн) ...
ReplyСардар бей, они все знают - просто прикидываются, потому что невыгодно слушать правду об Армении-Хайастане
Reply